bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
PHẢN HỒI MỚI

NGUYỄN LÂM CẨN. 0916062588

Cảm ơn ban biên tập đã đưa chùm bài Nguyễn Lâm Cẩn viết trong 6 ngày đi quảng bá du lịch cho huyện Lâm Bình, Tuyên Quang cùng với 20 họa sĩ Hà Nội.Về Hà Nội, Cẩn đã viết thêm được 2 bài nữa, sẽ gửi ba...

 

VŨ NHO 085 589 0003

Cám ơn Thi sĩ Bác sĩ Hà Hải Anh đã cộng tác với 2 bài thơ độc đáo giàu nữ tính!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN CHỊ NINA NGUYỄN! BÀI HÁT RẤT HAY CẢ PHẦN NHẠC VÀ CA TỪ! TÔI NGHE NHIỀU LẦN VẪN THÍCH NGHE LẠI!

 

VŨ NHO 085 589 0003

Cám ơn nhà thơ Nguyễn Thị Mai đã gửi chùm thơ này!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ GIÁO NHÀ VĂN NGUYỄN THỊ THIỆN ĐÃ CỘNG TÁC!

 

VŨ NHO 085 589 0003

Cám ơn nhà giáo- nhà thơ Trần Trung đã nhiệt tình cộng tác!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 4
Trong ngày: 20
Trong tuần: 403
Lượt truy cập: 115833

CHỦ ĐỀ MÙA ĐÔNG TRONG THI CA TIẾNG ĐỨC

Chủ đề Mùa Đông trong thi ca tiếng Đức 

                 Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương, Bắc Ninh ) chuyển ngữ 

1.b._nguyn_vn_hoa

Bài 1

TUYẾT

Của Klaas Klaasen,

Không gì làm cảm giác của bạn nhẹ hơn

Như là tuyết

Từ bầu trời rơi xuống

Mê hoặc lòng người

Không có gì bạn cảm thấy nặng hơn

Như vô thanh

Từ chiếc hôn mùa xuân

TUYẾT

SCHNEE

© Klaas Klaasen

nichts fiel dir leichter

als schnee zu sein

vom himmel zu fallen

und zu verzaubern

nichts fiel dir schwerer

als lautlos

vom frühling geküsst

zu gehen

Bài 2

Nghĩa trang vào mùa đông

Của

Karl Gerok,

Mộ nối mộ băng giá,

Nghĩa trang tuyết ngập sâu .

Thánh giá và bia đá

Tuyết che kín một mầu .

Cây vân sam trụi lá

Uốn oằn dưới tuyết sâu .

Tuyết như khăn trắng xóa.

Mây trĩu nặng trên đầu

Cảm giác buồn lội bộ

Tuyết ngập chìm hết mộ.

Cả thế giới u minh,

Tôi lạc cõi tâm linh.

Áo ảnh tia sáng vàng

Từ phía tây hắt sang

Một dải màu xanh lơ

Nhợt nhạt qua mây mờ,

Linh thiêng thấy tổ tiên

Tâm trí tôi ưu phiền

"Xuân xanh trên băng giá ,

Trần gian sau tai họa "

Friedhof im Winter

Von Karl Gerok,

Grab an Grab liegt weißbedeckt,

Schuhtief unterm Schnee versteckt.

Jedes Kreuz und jeden Stein

Hüllt ein weißer Teppich ein.

Selbst der Fichte dunkler Ast

Beugt sich unter Schnees Last.

Und ein Himmel, grau und schwer,

Hängt sein Bahrtuch drüber her.

Durch den Schnee mit trübem Sinn

Wandl ich zwischen Gräbern hin.

Und die ganze weite Welt,

Scheint mir nun ein Totenfeld.

Doch ein falber Strahl von Licht

Westwärts durchs Gewölke bricht,

Und ein Streifchen Himmelblau

Dämmert blass durchs Wolkengrau,

Und ein selig Ahnen zieht

Leise durch mein schwer Gemüt:

„Frühlingsgrün auf Eis und Schnee,

Himmelstrost nach Erdenweh!“

Bài 3

Mồ chôn

Của

Franz Binhack

Ngoài nhà hoang dã tuyết rơi

Giật mình đông đến bầu trời cô liêu ?

Má hồng búi tóc nâu yêu

Nắng xuân chấp chới ít nhiều vấn vương !

Bàng bạc ánh sáng như gương

Mùa đông lạnh lẽo gió sương quanh nhà

Giấc mơ yên tĩnh thiết tha

Mái ấm tuyết phủ như là mồ chôn

Im Winter

Franz Binhack

Draußen wirbeln wilde Flocken,

Doch wie sollt' es Winter sein?

Rosenwangen, braune Locken,

Welch‘ ein Frühlingssonnenschein!

Erst des Hauptes Silberschimmer

Bringen wird die kalte Zeit,

Wo wir ruh‘n und träumen nimmer

In den Gräbern tief verschneit.

Bài 4

Đêm đông

Joseph von Eichendorff (1788-1857)

Đêm đông tuyết đã phủ đầy

Hoang lạnh  trơ trọi một cây giữa đồng

Lá rơi theo một cơn giông 

 Ngọn cây mơ mộng  chất chồng tuyết rơi

 Mong chờ xuân vẫn xa vời

Tiếng suối róc rách lá rơi  rơi nhiều

Như tranh rực rỡ mỹ miều

Đêm đông ca ngợi tình yêu ông trời !

Winternacht

 

Joseph von Eichendorff (1788-1857)

 

Verschneit liegt rings die ganze Welt, ich hab' nichts, was mich freuet, verlassen steht der Baum im Feld, hat längst sein Laub verstreuet. Der Wind nur geht bei stiller Nacht und rüttelt an dem Baume, da rührt er seinen Wipfel sacht und redet wie im Traume. Er träumt von künft'ger Frühlingszeit, Von Grün und Quellenrauschen, Wo er im neuen Blüten-Kleid Zu Gottes Lob wird rauschen.

Bài 5

 

 Ngôi làng trong tuyết

Klaus Groth

(1819-1899)

 

 

 

Tuyết phủ trắng làng

Mái nhà ấm áp

Suối chảy  dưới tuyết 

Liễu trắng băng đóng

Tuyết phủ lạnh lẽo 

 Như trong cõi chết 

Từ nhà nhả khói

Khói bay ấm nồng

Trời xanh xanh thẳm 

 Tôi muốn được ngủ 

Như cây băng phủ

Khói bay lên trời

Ngôi làng êm ả

Tim người mộng mơ

 

 

Das Dorf im Schnee

Klaus Groth

(1819-1899)

 

 

Das Dorf im Schnee

Still, wie unterm warmen Dach,

Liegt das Dorf im weißen Schnee;

In den Erlen schläft der Bach,

Unterm Eis der blanke Schnee.

Weiden steh'n im weißen Haar,

Spiegeln sich in starrer Flut;

Alles ruhig, kalt und klar

Wie der Tod der ewig ruht.

     

     

 

Weit, so weit das Auge sieht,

keinen Ton vernimmt das Ohr,

Blau zum blauen Himmel zieht

Sacht der Rauch vom Schnee empor.

Möchte schlafen wie der Baum,

Ohne Lust und ohne Schmerz;

Doch der Rauch zieht wie im Traum

Still nach Haus mein Herz.

 

 

6

Gửi cây mùa đông

Của Johann Gottfried von Herder(1744-1803

Gửi   cây  mùa đông

Những cây xanh tốt

 Cành đã rụng lá 

Cứng ngắc lạnh lẽo

Vươn lên trời cao

Van xin mùa xuân

Ôi, vẫn phải đợi,

Hỡi những cây xanh 

Tội nghiệp mùa đông

Vài đêm giông bão,

Vài ngày băng giá!

Nhưng rồi nắng xuân

Chỉ có mùa xuân

Mặt trời  trở lại 

Tim hãy kiên nhẫn

Sẽ mang nhựa sống

Đến tận rễ cây!

Nhưng thật không ngờ,

Có lẽ số phận

Cây lại xanh tươi.

An die Bäume im Winter

Johann Gottfried von Herder(1744-1803)

 

An die Bäume im Winter

Gute Bäume, die ihr die starr entblätterten Arme

Reckt zum Himmel und fleht wieder den Frühling herab!

Ach, ihr müsst noch harren, ihr armen Söhne der Erde,

Manche stürmische Nacht, manchen erstarrenden Tag!

Aber dann kommt wieder die Sonne mit dem grünenden Frühling

Euch; nur kehret auch mir Frühling und Sonne zurück? Harr geduldig, Herz, und bringt in die Wurzel den Saft dir!

Unvermutet vielleicht treibt ihn das Schicksal empor.

 

***Dịch chùm thơ tiếng Đức này , trong  những ngày đầu đông 2021 vô cùng đau xót tưởng nhớ hơn 2 vạn đồng bào ta mất vì dịch covid.

unnamedmn

 

 

 

Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Vũ Quần Phương
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003. 3- 0913 269 931
1.Thơ, Phê bình và các thể loại khác:  vunho121@gmail.com
2.Văn xuôi (truyện ngắn, bút ký...)  : soncam52@gmail.com
(Chú ý: Không gửi bài cho cả hai mà chỉ gửi 1 trong 2 địa chỉ)