Thơ: Yosano Akiko
Dịch và giới thiệu: Chu Thu Phương
dịch giả CHU THU PHƯƠNG
やは肌の
あつき血汐に
ふれも見で
さびしからずや
道を説く君
Làn da mềm dịu đây
Thủy triều máu nóng dâng đến vậy
Anh cũng đâu chạm tới
Lẽ nào chẳng cô đơn lắm sao
Mà anh chỉ mãi nói về Đạo
たまくらに
鬢のひとすち
きれし音を
小琴と聞きし
春の夜の夢
30.
Lấy tay anh làm gối
Làn tóc mềm đứt tung từng sợi
Thanh âm đẹp đẽ ấy
Nghe như tiếng đàn tranh ai gảy
Trong giấc mộng đêm xuân đắm say
31.
春雨に
ぬれて君来し
草の門よ
おもはれ顔の
海棠の夕べ
Chìm trong cơn mưa xuân
Người ướt đẫm anh tới mở ra
Cánh cổng tràn hoa cỏ
Kìa gương mặt hoa cậy được yêu
Của đoá Hải đường đêm hôm trước
Người gửi / điện thoại