CON MÈO TRONG THI CA TIẾNG ĐỨC

Chủ đề Con Mèo trong thi ca tiếng Đức

 Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương - Bắc Ninh )

Tư liệu gốc để dịch : “Ketzen gedichte de “

Kỷ niệm Quý Mão 2023 là năm con mèo .

1.b._nguyn_vn_hoa

 Bài số 1

*

Con mèo của tôi

 Của Martina Endres

 

Dáng đi ... lịch lãm

Meo meo ... quyến rũ

Khuôn mặt ... thú vị

Bắt bóng ... khiêu khích

Đôi mắt ... say đắm

Tính cách... hiểu sai

 

Gừ gừ ... anh dũng

Ngoại hình ... nổi tiếng

Vết sẹo ... rất sâu

Linh hồn của mèo...

Liên quan đến tôi

 

 

Meine Katze Martina Endres 

 

Seine Gangart… elegant
Sein Miauen….sehr charmant
Seine Mimik ….amüsant
Seine Fangkunst … provokant
Seine Blicke … wie gebannt
Sein Charakter …oft verkannt
Sein Geschnurre … wirkt galant
Sein Erscheinen …weit bekannt
Seine Narben … sehr prägnant
Seine Seele … mit mir verwandt

 

 

Hình ảnh cửa sổ của tôi -


 

Bài số 2

**

Bức tranh cửa sổ

 Của Magda Förster 

Cửa sổ tôi thấy

Cây sồi trơ trụi

Con chim  bặt hót

 

Ở một lối mòn

Thời gian ban ngày

Không có gió thổi,

Cây không mặc áo.

 

Đám mây treo nghiêng

Hứa hẹn lại mưa,

Mèo bên cửa sổ

Bắt đầu liếm lông

 

Cây sồi trầm tư

Không sóng, không lời.

Và còn con mèo?

Bây giờ đang ngủ.

Và ngày?

lẻn đi.

Mein Fensterbild

 Magda Förster 

Mein Fensterbild -
was es mir zeigt:
Die Buche steht kahl,
der Vogel schweigt.

Es läuft im Trott
der Tag mit der Zeit,
kein Wehen der Lüfte,
der Baum ohne Kleid…

Die Wolke hängt schief,
verspricht wieder Regen,
die Katze am Fenster -
fängt an, sich zu pflegen. ---

Die Buche ist sprachlos,
kein Wedeln, kein Wort.
Und die Katze?
Die schläft jetzt.
Und der Tag? ---
schleicht sich fort.

 

Bài số 3

***

Mèo con

 

Của Norbert van Tiggelen

 

 

Móng vuốt sắc nhọn,

Lao vào nạn nhân

Rồi khẽ gừ gừ

Trong vòng tay tôi

 

Mắt lấp lánh đêm,

Phát sáng trong tối

Bộ lông vàng ròng

Mèo con của tôi

Ôm tôi thật lâu

Kätzchen

 Norbert van Tiggelen

 

Krallen messerscharf gewetzt,
sie hinter ihrem Opfer hetzt,
im selben Augenblick ganz zahm,
sie leise schnurrt in meinem Arm.

In der Nacht die Augen funkeln,
glitzernd leuchten hell im Dunkeln,
ihr Fell, es glänzt wie pures Gold -
mein Kätzchen, bleib mir lang noch hold!

( Ba bài , hết dịch )

Kỷ niệm năm Quý Mão 2023 – Năm Con Mèo ./.

unnamed

 

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung