bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 5890003

Cám ơn anh Hoàng Tuấn Công đã trao đổi!Coi người như cây để trồng không có gì sai! Cách nói văn chương không lạ ở Trung Quốc và Việt Nam. Lại có câu "Dụng nhân như dụng mộc" (Dùng người như dùng cây) ...

 

Vũ Nho 085 589 0003

Cám ơn anh Cầm Sơn đã chia sẻ! Tôi theo tinh thần thượng tôn khoa học! Cái gì các cụ đúng, mình thừa nhận. Cài gì các cụ không đúng hay sai thì cũng phải nói lại cho rõ ràng, sòng phẳng. Thánh nhân cũ...

 

VŨ NHO 085 589 0003

Cám ơn nhà thơ Nguyễn Thị Mai đã gửi chùm thơ mùa Thu của Nguyễn Quốc Dũng, Trần Kim Ngọc, Đỗ Thu Yên và Thảo Trang!

 

Cầm Sơn

Căn cứ nội dung cuộc họp BCH sáng nay, 25/11/2021. Kể từ giờ phút này (16h57p ngày 25/11/2021) Quản trị Wesite cho xuất hiện thêm chức năng hiển thị những phản hồi của bạn đọc gần xa bên dưới các tác ...

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 4
Trong ngày: 58
Trong tuần: 336
Lượt truy cập: 92489

THƠ TRƯƠNG ANH TÚ Ở BA LAN

Thông tin về tập thơ song ngữ HOA BAN MAI - PORANNEKWIATY

 bia_tp_th_song_ng_ting_vit_va_ting_ba_lan_hoa_ban_mai__kwiaty_poranne

Tập thơ song ngữ tiếng Việt và tiếng Ba Lan HOA BAN MAI - PORANNE KWIATYgồm 75 bài thơcủa Trương Anh Tú do Giáo sư - dịch giả Nguyễn Chí Thuật chuyển ngữ với sự cộng tác của nhà thơ Ba Lan - Kalina Izabela Ziola  vừa được ra mắt tại Ba Lan.

Được biết, tập thơ sẽ được Nhà xuất bảngửi đến các thư viện ở nhiều thành phố và các thư viện đại học trên khắp Ba Lan.

-

Dưới đây là phần giới thiệu ”tiểu sử - trích ngang văn học” của tác giả tập thơin bằng tiếng Việt và tiếng Ba Lan trên bìa sau tập thơ cùng các thông tin về sách:

 

Nhà thơ Trương Anh Tú sinh năm 1967 tại Hà Nội - Việt Nam, hiện hơn 30 năm sống và làm việc tại Đức; là một cái tên quen thuộc trên văn đàn tại Việt Nam, hàng chục năm qua có nhiều tác phẩm được giới thiệu trên các báo, tạp chí, trên đài phát thanh, truyền hình, trong các tuyển tập của các nhà xuất bản; được bạn đọc đánh giá là một trong những tác giả hải ngoại có thơ được giới thiệu nhiều nhất ở Việt Nam.

 

Nhiều cây bút bình luận - phê bình văn học trong và ngoài nước đưa ra những bài viết công phu đăng trên các báo, tạp chí nghiên cứu - lý luận phê bình văn học tại Việt Nam - với những đánh giá tích cực: Thơ Trương Anh Tú tối giản nhưng sang trọng,giàu cảm xúc, nhạc điệu, nhân văn và lấp lánh trí tuệ; mang những câu chuyện lớn, đánh thức sự tương tác giữa con người với thiên nhiên trên tinh thần đối thoại sinh thái, là giấc mơ hòa bình trên mặt đất này.

*  

Truong Anh Tu urodził się w roku 1967 w Hanoi – Wietnam. Od 30 lat mieszka i pracuje w Niemczech. Jest znanym poetą na arenie literackiej Wietnamu. Od kilku dekad cieszy się popularnością jako Wietnamczyk tworzący za granicą. Jego wiersze są publikowane na łamach periodyków wychodzących w kraju, przedstawiane w audycjach radiowych i telewizyjnych, znajdują się w antologiach poetyckich wydanych w Wietnamie. Pisze poza granicami kraju, ale najczęściej publikowany jest w Wietnamie. Zbiera wiele pozytywnych recezji od krytyków literackich krajowych i zagranicznych.

 

Poezja Truong Anh Tu, choć zawiera minimum słów, pełna jest emocji, bogata w melodię, humanitarna, opowiada ważne historie, budzi  chęć nawiązywania więzi między ludźmi a naturą w duchu poszanowania środowiska, wyraża marzenie o pokoju na całym świecie.  

-

Thông tin về sách:

 

Tập thơ song ngữ HOA BAN MAI - PORANNE KWIATY

Nhà xuất bản: Ofcyna Wydawnicza G&P / Poznań 2021

Thiết kế bìa và đồ họa: Ireneusz Woliński

Ảnh chân dung tác giả: Văn Như

Sách gồm 160 trang với75 bài thơ song ngữ và tranh minh họa

-

>> Thông tin về Giáo sư - dịch giả Nguyễn Chí Thuật:

 

Giáo sư - dịch giả Nguyễn Chí Thuật từng được Hội đồng Tiếng Ba Lan của Viện Hàn lâm khoa học Ba Lan đề cử và Chủ tịch Thượng viện Ba Lan ký quyết định phong tặng danh hiệu ”Đại sứ tiếng Ba Lan ở nước ngoài”, từng nhận Giải thưởng Văn học dịch năm 2017 của Hội Nhà văn Hà Nội cho bản dịch tiểu thuyết Búp bê của Boleslaw Prus; và năm 2018 Giải thưởng Văn học dịch của Hội Nhà văn Việt Nam cho bản dịch cuốn Hoàng đế của Ryszard Kapuściński.

 

Trước khi dịch tập thơ Hoa ban mai của Trương Anh Tú, giáo sư - dịch giả Nguyễn Chí Thuật từng chủ trì việc giới thiệu, dịch và xuất bản hai tập Truyện cổ Việt Nam và cho ra đời bản dịch tập thơ Phía bên kia sự im lặng của nhà thơ Mai Quỳnh Nam sang tiếng Ba Lan.

-

 

Bày tỏ của tác giả về việc giáo sư - dịch giả Nguyễn Chí Thuật chuyển ngữ tập thơ và tập thơ được ra mắt:

 

Việc một dịch giả uy tín, có bề dày kinh nghiệm như Giáo sư - dịch giả Nguyễn Chí Thuật tìm đến và bỏ sức để dịch tập thơ Hoa ban mai (gồm những bài thơ rút từ tập thơ “Những mùa hoa anh nói” (NXB Hội nhà văn - 2018)  vànhững bài thơ mới nhất của Trương Anh Tú) là một niềm vui cho tôi - tác giả tập thơ, đồng thời cũng là một „chỉ số” tin cậy cho bạn đọc để có thể hình dung về thơ Trương Anh Tú, về giá trị tác phẩm.

 

Tôi tin rằng, tập thơ sẽ có thể mang đến cho bạn đọc những bông hoa ban mai đúng nghĩa - những bông hoa của tình yêu thương, lòng vị tha, của một thế giới biết yêu thương con người; đồng thời góp phần thúc đẩy cho sự hiểu biết, trao đổi văn hóa thông qua con đường trao đổi văn học giữa hai nước.

Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Vũ Quần Phương
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003. 3- 0913 269 931
1.Thơ, Phê bình và các thể loại khác:  vunho121@gmail.com
2.Văn xuôi (truyện ngắn, bút ký...)  : soncam52@gmail.com
(Chú ý: Không gửi bài cho cả hai mà chỉ gửi 1 trong 2 địa chỉ)