Всезнающих людей на свете нет,
Есть только те, кто мнит себя всезнающим.
Порой мне страшен их авторитет,
Взгляд осуждающий и взгляд карающий.
Всего не знал ни Пушкин, ни Сократ,
Все знает в целом мир, большой и многолюдный,
Но судят мир порою те, что мнят
Себя носителями истин абсолютных.
Dịch nghĩa:
NHỮNG KẺ TỰ CHO MÌNH LÀ CHÂN LÝ
Trên đời này chẳng có ai biết tất thảy mọi điều.
Chỉ có người tự nghĩ mình biết hết mà thôi.
Đôi khi khiến tôi sợ quyền uy của họ,
Sợ ánh nhìn phán xét và ánh nhìn áp đặt.
Cả Puskin và Socrat đều không biết mọi thứ,
Nói chung, cái thế giới rộng lớn và đông đúc mới biết mọi điều,
Nhưng đôi khi thế giới bị phán xét bởi những người tự huyễn hoặc,
Rằng họ là những người mang chân lý tuyệt đối.
Dịch thơ:
NHỮNG KẺ TỰ CHO MÌNH LÀ CHÂN LÝ
Chẳng có ai biết tất thảy trên đời,
Chỉ những kẻ tự mình lầm tưởng thế.
Uy quyền họ đôi khi làm ta sợ,
Ánh mắt săm soi, áp đặt nhìn người.
Puskin và Socrat cũng vậy thôi,
Đời đông đúc, thế gian ai biết hết.
Kẻ huyễn hoặc đem đời ra phán xét,
Lầm tưởng mình là chân lý đấy thôi.
Мы все умрем, людей бессмертных нет,
И это все известно и не ново.
Но мы живем, чтобы оставить след:
Дом иль тропинку, дерево иль слово.
Не все пересыхают ручейки,
Не все напевы время уничтожит,
И ручейки умножат мощь реки,
И нашу славу песня приумножит.
Dịch nghĩa:
KHÔNG CÓ AI BẤT TỬ
Tất cả chúng ta rồi sẽ chết, không có ai bất tử,
Và điều đó ai cũng biết, chẳng có gì mới cả .
Nhưng chúng ta sống để mong lưu lại cho đời dấu ấn,
Ngôi nhà hay con đường, hàng cây hay chữ nghĩa.
Không phải mọi dòng suối đều cạn kiệt,
Không phải tất cả các giai điệu đều bị thời gian hủy diệt,
Và những dòng suối sẽ nhân lên sức mạnh của dòng sông,
Và bài ca sẽ nhân lên niềm vinh quang của chúng ta.
Dịch thơ:
KHÔNG CÓ AI BẤT TỬ
Ta đều chết, không có người bất tử,
Mới gì đâu, ai cũng đã biết rồi.
Nhưng ta sống, mong lưu gì hậu thế
Nhà hay đường, cây hay một lời thôi.
Nào đâu phải mọi suối nguồn đều cạn,
Giai điệu nào cũng tắt bởi thời gian?
Những dòng suối góp cho sông sức mạnh,
Và bài ca nhân mãi những vinh quang.
В певчих птиц, а в соловьев тем более
Камня не бросайте никогда.
Девушки, своим любимым боли
Вы не причиняйте никогда!
Ты, моя любовь, со мной сурова,
Ты, случайно слово оброня,
Не заметила, что это слово,
Точно камень, ранило меня.
Dịch nghĩa:
ĐỪNG BAO GIỜ NẾM ĐÁ
Bạn đừng bao giờ ném đá
Vào những loài chim biết hót, nhất là loài chim sơn ca.
Các cô gái, đừng bao giờ
Gây nên nỗi đau cho người yêu của mình!
Em, tình yêu của tôi, em khắt khe với tôi
Em vô tình ném ra lời nói,
Em không nhận ra những lời nói ấy
Chính là hòn đá làm tổn thương tôi.
Dịch thơ:
ĐỪNG BAO GIỜ NẾM ĐÁ
Chim biết hót, nhất là loài sơn ca
Xin hãy nhớ, đừng bao giờ ném đá!
Các cô gái, người yêu mình cũng thế
Đừng bao giờ gây cho họ đớn đau!
Em vô tình buông lời nói cho nhau,
Người yêu hỡi, sao em luôn cay nghiệt?
Những lời nói kia, giá mà em biết,
Nó chính là hòn đá tổn thương anh!
Người gửi / điện thoại