Chủ đề Giáng Sinh trong thi ca tiếng Đức
Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương – Bắc Ninh )
Tài liệu gốc để dịch” Weinachten gedichte de”
TIẾN SĨ NGUYỄN VĂN HOA
---------
Bài 1 *
Cây Giáng sinh
Của Gớt -J.W. von Goethe
Cây tỏa sáng lung linh
Khắp nơi trao ngọt ngào,
Chuyển động trong huy hoàng,
Già trẻ đều nôn nao
Lễ hội vui xiết bao
Ban tặng cho chúng ta,
Của một số món quà Đồ trang sức tôn thờ;
Chúng ta ngước nhìn lên
Nhìn xuống trong kinh ngạc,
Cây thông mãi nhiều lần
Bäume leuchtend,
J.W. von Goethe
Bäume blendend,
Überall das Süße spendend,
In dem Glanze sich bewegend,
Alt und junges Herz erregend –
Solch ein Fest ist uns bescheret,
Mancher Gaben Schmuck verehret;
Staunend schaun wir auf und nieder,
Hin und her und immer wieder.
Bài 2 **
Câu ước giáng sinh
Theodor Fontane
Từ xa
điều ước này:
Ngôi sao hạnh phúc
Giáng sinh an lành!
Weihnachtlicher Spruch
Theodor Fontane
Aus der Ferne
diesen Wunsch:
Glückliche Sterne
und guten Punsch!
Bài 3 ***
Tiếng chuông Giáng sinh
Joachim Ringelnatz
Tiếng chuông tình yêu đi ngang qua ánh nến,
Dịu nhẹ, như mùi hương của rừng cây mùa giáng sinh.
Và một niềm hạnh phúc giản đơn rắc trên ngưỡng cửa
hoa đẹp ngày xưa.
Tay xiết tay trong một vòng tròn hẹp,
Và bài ca xưa của chúa trời
run rẩy qua các linh hồn
Và khẽ khàng tuyên bố,
Rằng thế giới nhỏ nhất là lớn nhất.
Weihnachten
Joachim Ringelnatz
Liebeläutend zieht durch Kerzenhelle,
mild, wie Wälderduft, die Weihnachtszeit.
Und ein schlichtes Glück streut auf die Schwelle
schöne Blumen der Vergangenheit.
Hand schmiegt sich an Hand im engen Kreise,
und das alte Lied von Gott und Christ bebt durch Seelen und verkündet leise,
dass die kleinste Welt die größte ist.
Bài 4 ****
Ngôi sao Bết-lê-hem
Tác giả vô danh ( truyền khẩu dân gian )
Ngôi sao Bethlehem!
Bạn đã thấy thế này?
Với nụ cười rạng rỡ Trong một căn lều nhỏ.
Kìa em bé ở giữa!
Trong vòng tay của mẹ.
Điều này giữ cho bé Gần gũi và ấm áp.
Vâng - một người đàn ông
Được sinh ra ở đây
Chúa đã chọn cho ta!
Der Stern von Bethlehem
(Verfasser unbekannt)
Seht den Stern von Bethlehem!
Habt ihr so was schon geseh’n?
Er strahlt auf die kleine Hütte.
Seht, das Kindlein in der Mitte!
Es liegt in der Mutter Arm.
Diese hält es fest und warm.
Ja – hier ist ein Mensch geboren
den uns Gott hat auserkoren!
( Hết phần dịch )./.
Kỷ niệm Những ngày Hội hoa Đà Lạt rét đậm 15 độ c
Người gửi / điện thoại