Cô độc
Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương , Bắc Ninh )
*
Cô độc
Của nữ sĩ Charlotte von Ahlefeld 1777-1849 ( bà sớm bộc lộ tài năng đã được Gớt 1749- 1832 chú ý ),
**
Tất cả im lặng quanh ta ?
Phép thuật quá khứ sâu xa hiện về?
Chúng sinh tụ tập bốn bề
Hân hoan đau khổ cận kề mong manh
Lý trí thu hẹp lạnh tanh
Buồn bã cô độc song hành vây ta
***
Was ist wahre Einsamkeit?
Charlotte von Ahlefeld(1777-
****
Sind wir einsam, wenn das Leben
Rings von Stille ist umgeben?
Wenn die rege Phantasie
Uns in schaffender Magie
Neu beseelt mit süßem Streben
Bilder der Vergangenheit? –
Ist das wahre Einsamkeit?
Nein, nur das ist Einsamkeit,
Wenn sich Wesen um uns drängen,
Denen nicht in zarten Klängen
Sich vernehmbar macht das Herz,
Oft voll Wonne, oft voll Schmerz –
Die uns das Gemüth verengen
Durch der Langeweile Leid –
Das ist wahre Einsamkeit!
( hết dịch)
*****
Đã sang mùa đông lãnh lẽo 2024, nvh*/*