BẢN DỊCH THÁI XUÂN NGUYÊN
CA-CHIU-SA
Mikhail Isakovxky
Hoa táo, hoa lê nở rộ
Sương giăng mịt mờ trên sông,
Nàng Ca-chiu-sa lặng lẽ
Ra đứng bờ cao ngóng trông.
Nàng ra đó cất giọng hát
Về đại bàng xám thảo nguyên,
Về người nàng yêu tha thiết,
Và những thư nàng giữ gìn.
Ôi, bài ca thời thiếu nữ
Mi hãy bay theo nắng trời.
Nhắn giùm tới người lính chiến
Ở nơi biên thùy xa xôi.
Để chàng nhớ mãi không thôi,
Để chàng được nghe nàng hát.
Để chàng bảo vệ Tổ quốc,
Còn nàng giữ tròn tình yêu.
Hoa táo, hoa lê nở rộ
Sương giăng mịt mờ trên sông,
Nàng Ca-chiu-sa lặng lẽ
Ra đứng bờ cao ngóng trông.
1938.
Thái Xuân Nguyên dịch từ nguyên tác tiếng Nga
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед:
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
1938
CA-CHIU-SA
Mikhail Isakovxky
Những cây táo và cây lê nở hoa,
Sương mù giăng đầy trên sông.
Ca-chiu-sa đi ra bờ sông,
Nàng đứng trên bờ dốc cao .
Nàng đi ra đó và cất tiếng hát
Bài ca về những chú đại bàng xám thảo nguyên,
Về chàng trai mà nàng yêu dấu
Về những bức thư mà nàng đang lưu giữ.
Ôi, bài ca, bài ca của thời thiếu nữ,
Hãy bay đi theo ánh nắng trời rực rỡ
Tới người lính đang chiến đấu nơi biên giới xa xôi
Hãy nhắn giùm rằng, Ca-chiu-sa gửi lời thăm.
Để chàng trai ấy nhớ về một cô gái giản dị,
Để chàng ấy nghe được tiếng cô ấy hát thật tuyệt vời
Để anh ấy yên lòng bảo vệ quê hương,
Còn Ca-chiu-sa sẽ bảo vệ tình yêu.
Những cây táo và cây lê nở hoa,
Sương mù giăng đầy trên sông.
Ca-chiu-sa đi ra bờ sông,
Nàng đứng trên bờ dốc cao trông ngóng.
1938.