bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

Sinh ngã chi sơ, nhĩ VỊ SINH,               生我之初爾未生,                Nhĩ sinh chi hậu, ngã vi huynh.      ...

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ VĂN NGUYỄN VĂN THỌ ĐÃ THẦM THÌ VỚI BẠN ĐỌC!

 

VŨ NHO 085 589 0003

MỘT FAN NHIỆT THÀNH CỦA NHÀ THƠ BÀNH PHƯƠNG LAN! CHÚC MỪNG NHÀ THƠ!RẤT NỂ BÀI THƠ BẰNG 5 THỨ TIẾNG!

 

VŨ NHO 085 589 0003

TRÂN TRỌNG CÁM ƠN NGƯỜI CỰU CHIẾN BINH NGUYỄN QUANG TOẢN!ANH ĐÃ VỊN CÂU THƠ ĐỨNG DẬY!CHÚC ANH NHỮNG NGÀY VUI!

 

vũ nho 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ THƠ TRẦNNH THANH MINH!

 

Trần Thanh Minh

HÀO KHÍ HÀM TỬ - CHƯƠNG DƯƠNG Trần Thanh Minh Lệnh chia cắt: hai đạo quân hung hãn Thoát Hoan mang vó ngựa bắc tràn vô Phối gọng kìm với lão tướng Toa Đô Giữa thế nước...

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 16
Trong ngày: 41
Trong tuần: 822
Lượt truy cập: 1056213

KA CHIU SA

BẢN DỊCH THÁI XUÂN NGUYÊN
n.xuan_thai

CA-CHIU-SA
Mikhail Isakovxky

Hoa táo, hoa lê nở rộ
Sương giăng mịt mờ trên sông,
Nàng Ca-chiu-sa lặng lẽ
Ra đứng bờ cao ngóng trông.
Nàng ra đó cất giọng hát
Về đại bàng xám thảo nguyên,
Về người nàng yêu tha thiết,
Và những thư nàng giữ gìn.
Ôi, bài ca thời thiếu nữ
Mi hãy bay theo nắng trời.
Nhắn giùm tới người lính chiến
Ở nơi biên thùy xa xôi.
Để chàng nhớ mãi không thôi,
Để chàng được nghe nàng hát.
Để chàng bảo vệ Tổ quốc,
Còn nàng giữ tròn tình yêu.
Hoa táo, hoa lê nở rộ
Sương giăng mịt mờ trên sông,
Nàng Ca-chiu-sa lặng lẽ
Ra đứng bờ cao ngóng trông.
1938.
Thái Xuân Nguyên dịch từ nguyên tác tiếng Nga

NGUYÊN TÁC:
КАТЮША
Михаил Исаковский
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед:
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
1938
Dịch nghĩa:
CA-CHIU-SA
Mikhail Isakovxky
Những cây táo và cây lê nở hoa,
Sương mù giăng đầy trên sông.
Ca-chiu-sa đi ra bờ sông,
Nàng đứng trên bờ dốc cao .
Nàng đi ra đó và cất tiếng hát
Bài ca về những chú đại bàng xám thảo nguyên,
Về chàng trai mà nàng yêu dấu
Về những bức thư mà nàng đang lưu giữ.
Ôi, bài ca, bài ca của thời thiếu nữ,
Hãy bay đi theo ánh nắng trời rực rỡ
Tới người lính đang chiến đấu nơi biên giới xa xôi
Hãy nhắn giùm rằng, Ca-chiu-sa gửi lời thăm.
Để chàng trai ấy nhớ về một cô gái giản dị,
Để chàng ấy nghe được tiếng cô ấy hát thật tuyệt vời
Để anh ấy yên lòng bảo vệ quê hương,
Còn Ca-chiu-sa sẽ bảo vệ tình yêu.
Những cây táo và cây lê nở hoa,
Sương mù giăng đầy trên sông.
Ca-chiu-sa đi ra bờ sông,
Nàng đứng trên bờ dốc cao trông ngóng.
1938.
In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Nguyễn Thị Mai
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003.
Nhà văn, Phó Gs, Tiến sỹ VŨ NHO:  vunho121@gmail.com