Nguyễn văn Hoa giới thiệu
Làng tuyết phủ
Klaus Groths ( 1819 1899)
*
Ngôi làng dưới tuyết tĩnh yên
Mái nhà ấm áp băng viền xung quanh
Con suối ngủ dưới cây xanh
Cây liễu tóc trắng như tranh giữa trời
Bão hung dữ tuyết rơi rơi
Trong trẻo lạnh lẽo đất trời lạnh tanh
Giống như cái chết bủa quanh
Không nghe chỉ thấy màu xanh xa mờ
Khói bốc cao bay lửng lơ
Như cây tôi muốn ngủ mơ ban ngày
Để vui buồn được quên ngay
Ôi khói nhà ai bay bay
Khiến tim ta khóc muốn quay về nhà .
---
Dorf im Schnee
Von Klaus Groth
(1819 +1899)
Still, wie unterm warmen Dach,
Liegt das Dorf im weißen Schnee;
In den Erlen schläft der Bach,
Unterm Eis der blanke Schnee.
Weiden steh´n im weißen Haar,
spiegeln sich in starrer Flut;
alles ruhig, kalt und klar
Wie der Tod, der ewig ruht.
Weit, so weit das Auge sieht,
keinen Ton vernimmt das Ohr.
Blau zum blauen Himmel zieht
Sacht der Rauch vom Schnee empor.
Möchte schlafen wie der Baum
Ohne Lust und ohne Schmerz;
Doch der Rauch zieht wie im Traum
Still nach Haus mein Herz
~
Kỷ niệm rét 5 độ 14/12/2024*/*nvh
( hết bài )