Thơ tiếng Đức về LINH HỒN
Chuyển ngữ ts Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương Bắc Ninh )
Nguồn" de seelegedicht"
@@@@
Linh hồn1
Linh hồn giống như làn gió
Nó thổi qua các loại thảo mộc
2 Linh hồn giống như giọt sượng
Nhỏ giọt trên cánh đồng cỏ
3 Linh hồn giống như mưa phùn
Mang đến sự sinh sôi
4 Linh hồn cung giống dòng chảy con người
Ước muốn từ tất cả
Nó mang khát khao
Nó là làn gió
Giúp đỡ kẻ không may
Nó là giọt sương
An ủi kẻ bỏ rơi
Nó như làn mưa phùn
Mơn man người mỏi mệt
5 và nó tràn đầy tình yêu như cơn đói./.
*****
Die Seele
Hildegard von Bingen (1098-1179) Die Seele ist wie ein Wind
Der ueber die Kraeuter
weht
Wie der Tau
Der ueber die Wiesen traeufelt
Wie die Regenluft
die wachsen macht
Desgleichen stroeme
dẻ Mensch
Wohlaollen aus auf alle
Die da sehrsucht tragen
Ein Wind sei er , derden Elenden hilft
Ein Tau , der Verlassennen troestet
Er sei wie wie Regenluft
Die die Ermatteten aufrichtet
Und sie mit Liebe erfuellt
Wie Hungernde./.
( hết dịch )
Kỷ niêm cơn bão số 2
tp mù sương./.