bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC!RẤT THÚ VỊ VÌ  BÁC ĐÃ CUNG CẤP TƯ LIỆU VỀ ÔNG LÝ THÂN.CHÚNG TÔI ĐÃ TỪNG CÓ CUỘC THẢO LUẬN VỀ  BÀI CA DAO "CÀY ĐỒNG...".  TÔI SẼ GỬI CHO BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC ĐỂ ...

 

Đinh Y Văn

Bài viết của bác Vũ Nho MỞ…CHẶT QUÁ! Vẫn xin phép bác bày tỏ cảm tính (100%) của một bạn đọc. Gạch đầu dòng thứ ba bác viết “Khả năng cuối cùng mới là…”, có ý xếp thứ tự ba khả năng (?). Nếu đúng như ...

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN TS NGUYỄN VĂN HOA VỀ BÀI DỊCH! ĐẶC BIỆT LÀ CHÚ THÍCH KĨ VỀ PROMETE!  TBT VŨ NHO

 

VŨ NHO 085 589 0003

BÀI ĐÃ ĐĂNG Ở VĂN NGHỆ CÔNG AN NGÀY 4/12/2025. CÁM ƠN NHÀ VĂN NHƯ BÌNH VÀ BAN BIÊN TẬP!

 

VŨ NHO 085 589 0003

KÍNH MỜI MỌI NGƯỜI ĐÁNH GIÁ BÀI BÌNH CỦA AI VÀ CỦA VŨ NHO. ÍT NHẤT CŨNG THẤY RÕ  LÀ NGƯỜI ( VŨ NHO) THUA AI VỀ THỜI GIAN! HƠN 180 PHÚT SO VỚI HƠN 1 PHÚT!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ THƠ CHỬ THU HẰNG VỀ MỘT BÀI THƠ HAY! TBT VŨ NHO

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 25
Trong ngày: 502
Trong tuần: 820
Lượt truy cập: 1334623

NGUYỄN ĐÌNH NHỮ dịch

 

 

TỨC SỰ

Giá chi (*) vũ bãi thí xuân sam,

Huống trị kim triêu tam nguyệt tam.

Hồng ngọc đôi bàn xuân thái bính,

Tòng lai phong tục cựu An Nam.

Trần Nhân Tông

 

Dịch nghĩa:

TỨC SỰ

Múa giá chi xong thử tấm áo ngày xuân,

Huống nữa hôm nay lại gặp tiết mồng Ba tháng Ba

Bánh rau ngày xuân như ngọc hồng bầy đầy mâm,

Đó là phong tục của nước An Nam xưa.

___________________

(*) Khấu Lai công hiếu giá chi vũ. Bản thác bạt ngoa tác giá chi 舞。本 (Ông Khấu Lai thích điệu múa giá chi. Hai chữ này vốn là “thác bạt” người ta dùng lầm thành “giá chi”).

Dịch thơ:

TỨC SỰ

1.

Múa giá chi xong, thử áo xinh

Huống chi nay gặp tiết thanh minh

Mâm bày bánh đẹp như hồng ngọc

Phong tục ngàn xưa của nước mình.

N.Đ.N.

2.

Múa giá chi, thử áo xuân

Huống chi nay lại gặp tuần thanh minh

Đầy mâm xanh đỏ bánh xinh

Tục xưa vốn có nước mình An Nam.

  1. Đ. N.

 

使

 

TỐNG BẮC SỨ LÝ TRỌNG TÂN

TIÊU PHƯƠNG NHAI

Xúy xúy (*) Linh trì noãn tiễn diên,

Xuân phong vô kế trú quy tiên.

Bất tri lưỡng điểm thiều tinh phúc,

Kỷ dạ quang mang chiếu Việt thiên (**) .

Trần Nhân Tông

 

__________________

(*) Nhất tác “khảm khảm” (Bản khác chép là “khảm khảm”).

(**) Phê: Thiều tức khinh xa, khủng vô thiều tinh (Thiều tức là một loại xe nhẹ, e không có sao Thiều).

 

Dịch nghĩa:

TIỄN SỨ BẮC LÝ TRỌNG TÂN, TIÊU PHƯƠNG NHAI

Ao Linh Trì sáo thổi, bữa tiệc tiễn đưa ấm áp,

Gió xuân không cách nào giữ nổi ngọn roi trên đường về.

Chẳng hay phúc lành của hai ngôi sao sứ thần,

Còn vằng vặc soi trời Việt được mấy đêm nữa.

 

Dịch thơ:

TIỄN SỨ BẮC LÝ TRỌNG TÂN, TIÊU PHƯƠNG NHAI

1.

Sáo thổi Linh Trì tiệc ấm êm

Đường về gió khó giữ roi thêm

Chẳng hay hồng phúc hai sao sứ

Còn sáng soi trời Việt mấy đêm?

N.Đ.N.

2.

Linh Trì sáo thổi tiễn người

Gió xuân khó giữ ngọn roi quy hồi

Chẳng hay hai ánh sao trời

Còn soi trời Việt được ngời mấy đêm?

N.Đ.N.

hoa_sung_1

 

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Nguyễn Thị Mai
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003.
Nhà văn, Phó Gs, Tiến sỹ VŨ NHO:  vunho121@gmail.com