TRẦN NHÂN TÔNG
宋 北 使 麻 合 喬 元 朗
軺 星 兩 點 落 天 南
光 引 台 躔 夜 繞 三
上 國 恩 深 情 易 感
小 邦 俗 薄 禮 多 慚
節 凌 瘴 霧 身 無 恙
鞭 拂 春 風 馬 有 驂
鼎 語 願 溫 中 統 詔
免 教 憂 國 每 如 惔
陳 仁 宗
TỐNG BẮC SỨ MA HỢP
KIỀU NGUYÊN LÃNG
Thiều tinh lưỡng điểm lạc thiên Nam,
Quang dẫn thai triền dạ nhiễu tam.
Thượng quốc ân thâm tình dị cảm,
Tiểu bang túc bạc lễ đa tàm,
Tiết lăng chướng vụ thân vô dạng,
Tiên phất xuân phong mã hữu tham.
Đỉnh ngữ nguyệt ôn Trung Thống chiếu,
Miễn giao ưu quốc mỗi như đàm.
Trần Nhân Tông
Dịch nghĩa:
TIỄN SỨ BẮC MA HỢP, KIỀU NGUYÊN LÃNG
Hai ngôi sao sứ thần lạc tới trời Nam,
Ánh sáng dẫn theo cung độ mỗi đêm nhiễu quanh ba vòng.
Ơn thượng quốc sâu sắc dễ tình người,
Phong tục nước nhỏ đơn giản thẹn lễ nghi sơ suất.
Cờ tiết mao vượt qua lam chướng, ngài vẫn bình an,
Ngọn roi quất trong gió xuân, ngựa có ngựa kèm.
Xin hãy ôn lại lời nói chuông vạc 32 trong tờ chiếu năm Trung Thống 33,
Để tránh cho nhau khỏi nỗi phiền lo nước luôn luôn nung đốt trong lòng.
Dịch thơ:
TIỄN SỨ BẮC MA HỢP, KIỀU NGUYÊN LÃNG
1.
Hai sao lạc đến cõi trời Nam
Ánh sáng theo cung mỗi tối tam
Thượng quốc thể tình bao cảm kích
Tiểu bang sơ suất quả không an
Tiết mao vượt chướng, ngài vô sự
Ngọn gió quất roi, ngựa cũng tham
Ôn lời chuông vạc năm Trung Thống
Để tránh phiền nhau thiêu đốt gan.
N.Đ.N.
2.
Hai sao lạc đến trời ta
Đường cung lóe sáng đêm ba bốn lần
Thể tình thượng quốc ban ân
Lễ nghi nước nhỏ có phần giản đơn
Tiết mao vượt chướng bình an
Ngọn roi quất gió, ngựa càng tăng thêm
Nhớ lời Trung Thống, cho nên
Tránh cho nhau khỏi nỗi phiền nước non.
陳 明 宗
TRẦN MINH TÔNG
(1300 - 1357)
Trần Minh Tông (chữ Hán: 陳 明 宗 4 tháng 10 năm 1300 - 10 tháng 3 năm 1357) tên thật là Trần Mạnh (
陳奣), là vị hoàng đế thứ năm Hoàng triều Trần nước Đại Việt. Ông giữ ngôi từ ngày 3 tháng 4 năm 1314 đến ngày 15 tháng 3 năm 1329, sau đó làm Thái thượng hoàng đến khi qua đời.
金 明 池
玩 月 橋 邊 對 夕 陽,
拂 雲 兩 岸 柳 絲 長。
高 飛 翡 翠 齊 仙 仗,
獨 立 蜻 蜓 穩 鳳 床。
入 座 水 光 茵 簞 冷,
薰 人 花 氣 笑 談 香。
倚 欄 眼 底 無 纖 翳,
碧 浸 銀 蟾 一 夜 涼
陳 明 宗
KIM MINH TRÌ
Ngoạn Nguyệt kiều biên đối tịch dương,
Phất vân lưỡng ngạn liễu ti trường.
Cao phi phí thuý tề tiên trượng,
Độc lập thanh đình ổn phượng sàng.
Nhập tọa thủy quang nhân đạm lãnh,
Huân nhân hoa khí tiếu đàm hương.
Ỷ lan nhãn để vô tiêm ế,
Bích tẩm ngân thiềm nhất dạ lương.
Trần Minh Tông
Dịch nghĩa:
ĐẦM KIM MINH
Bên cầu Ngoạn Nguyệt đối diện bóng chiều tà,
Hai bờ tơ liễu dài phơ phất tầng mây.
Chim trả bay sánh với nghi trượng thần tiên,
Con chuồn đứng lẻ, vững vàng như chiếc giường phượng hoàng.
Ánh nước soi chỗ ngồi, chăn chiếu thêm lạnh lẽo,
Mùi hoa xông lên người, tiếng cười nói cũng thơm.
Tựa lan can, mắt không bị chút gì che lấp,
Trời xanh đẫm trăng bạc mát mẻ suốt đêm.
Dịch thơ:
ĐẦM KIM MINH
Bên cầu Ngoạn Nguyệt ráng chiều tây
Tơ liễu đôi bờ phơ phất mây
Chim trả bay cao, tiên trượng đó
Con chuồn đậu lẻ, phượng hoàng đây
Nước soi chăn chiếu càng se lạnh
Hoa ngát tiếng cười thêm đắm say
Đứng tựa lan can tầm mắt thoáng
Đêm thanh gió mát ánh trăng đầy.
Người gửi / điện thoại