bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC VỀ MỘT MỐI TÌNH THUỞ HỌC TRÒ!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC SĨ HÀ HẢI ANH ĐÃ CỘNG TÁC!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC!BÀI THƠ TẶNG PHU NHÂN RẤT THÚ VỊ!CHÚC CÁC BÁC AN KHANG THỊNH VƯỢNG!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ VĂN VŨ THẢO NGỌC!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ  CHIÊU ĐỨC! LUÔN CÓ LIÊN HỆ ĐẾN TÁC PHẨM VĂN HỌC VIỆT NAM! CHÚC BÁC AN LÀNH!

 

VŨ NHO 085 589 0003

HOAN HÔ NHÀ KIỀU HỌC VƯƠNG TRỌNG! THÚ VỊ!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 9
Trong ngày: 90
Trong tuần: 970
Lượt truy cập: 882745

NGUYỄN ĐÌNH NHỮ dịch

hoa_sung_1

NGUYỄN TRÃI ( TIẾP THEO)

VỌNG DOANH 

Vọng Doanh đầu mộ hệ ngâm thuyền,

Thi cảnh liêu nhân vãn hứng khiên. 

Dục Thuý vũ tình phong tự ngọc, 

Đại An triều trướng thủy như thiên. 

Y y viễn thụ thanh yên lý, 

Diểu diểu bình sa bạch điểu tiền. 

Tam thập niên tiền hồ hải thú, 

Tư du kỳ tuyệt thắng Tô tiên.

Nguyễn Trãi

 

Dịch nghĩa:

VỌNG DOANH

Đầu buổi chiều đến Vọng Doanh buộc thuyền thơ

Cảnh nên thơ trêu ghẹo và lôi kéo cảm hứng

con người vào buổi chiều

 

Mưa tạnh núi Dục Thúy biếc như màu ngọc

Cảnh Đại An nước triều lên hòa với trời

Lờ mờ rặng cây, xa trong làn khói xanh

Bãi sông bát ngát bằng phẳng trước bầy chim trắng

Thú hồ hải ba mươi năm về trước 

Tô tiên (Tô Đông Pha) cũng phải chịu thua cuộc chơi tuyệt vời này.

 

Dịch thơ:

VỌNG DOANH

Chiều đến Vọng Doanh thuyền buộc chơi

Cảnh thơ chiều xuống hút hồn người

Mưa tan Dục Thúy non như ngọc

Triều nổi Đại An nước tựa trời

Cây cối xa mờ xanh khói tỏa

Bãi bờ bằng phẳng trắng chim phơi

Ba mươi năm trước vui hồ hải

So với Tô tiên* quá tuyệt vời!

  1. Đ. N.

 

________________

* Tô tiên: Tô Đông Pha.

 

滿

THÔN XÁ THU CHÂM

Mãn giang hà xứ hưởng đông đinh

Dạ nguyệt thiên kinh cửu khách tình

Nhất chủng tiêu quan chinh phụ oán

Tổng tương ly hận nhập thu thanh.

Nguyễn Trãi

 

Dịch nghĩa:

Ở QUÊ NGHE TIẾNG CHÀY

ĐẬP VẢI MÙA THU

Tiếng chày đập vang lên khắp cả cả dòng sông

Trong đêm trăng làm kinh động lòng khách trú

lâu ngày nơi đây

Một nỗi ai oán của người chinh phụ đang có chồng

ở chốn Tiêu quan

 

Cả nỗi niềm ly hận như thấm vào tiếng thu.

 

Dịch thơ:

Ở QUÊ NGHE TIẾNG CHÀY

ĐẬP VẢI MÙA THU

1.

Tiếng chày vang dội khắp dòng sông

Xa xứ đêm trăng khách não nùng

Biên ải khó về chinh phụ oán

Tiếng thu ly hận xót xa cùng.

  1. Đ. N.

2.

Tiếng chày vang dội dòng sông

Đêm trăng khiến khách não lòng xiết bao

Không về chinh phụ lệ trào

Nỗi niềm ly hận thấm vào tiếng thu.

  1. Đ. N.vbnhuy
In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Nguyễn Thị Mai
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003.
Nhà văn, Phó Gs, Tiến sỹ VŨ NHO:  vunho121@gmail.com