bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

vũ nho 085 589 0003

CÁM ƠN CHỦ NHIỆM CLB THƠ DỊCH HÀ NỘI NGUYỄN HỮU THĂNG VÀ CÁC THÀNH VIÊN ĐÃ NHIỆT TÌNH CỘNG TÁC! TBT VŨ NHO

 

Nguyễn Hữu Thăng

Cám ơn PGS TS Vũ Nho đã quan tâm!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÀI VIẾT CÔNG PHU CỦA ANH NGUYỄN VĂN BỈNH VÀ BẢN DỊCH CỦA HỒNG THANH QUANG!RẤT TRÂN TRỌNG CÁC ANH! TBT VŨ NHO

 

VŨ NHO 085 589 0003

Cám ơn Đặng Xuân Xuyến. Tôi có theo dõi cuộc tranh luận này. Bằng trực cảm và  kinh nghiệm xem xét văn bản, tôi nghiêng về Trần Hạ Vi hợ là Hà Thanh Vân! Mặc dù đều kính trọng cả hai người. bài v...

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN PGS.TS. NHÀ VĂN NGUYỄN NGỌC THIỆN VỀ BÀI VIẾT THÚ VỊ, SINH ĐỘNG VỀ TÌNH BẠN "BỐN TRONG MỘT" VỚI NHÀ THƠ HỮU THỈNH!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BẠN VIẾT ĐƯỜNG VĂN ĐÃ CÓ BÀI "TIỄN VONG HOÀNG LÃO" CẢM ĐỘNG VỀ NHÀ GIÁO, NHÀ VĂN HOÀNG DÂN, MỘT BẠN VIẾT, MỘT NGƯỜI ĐÓNG GÓP TÍCH CỰC VÀO TRANG wEB VÀ VÀO VĂN CHƯƠNG NƯỚC NHÀ!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 52
Trong ngày: 1064
Trong tuần: 3322
Lượt truy cập: 1566338

NGUYỄN ĐÌNH NHỮ dịch

hoa_sung_1

NGUYỄN TRÃI ( TIẾP THEO)

VỌNG DOANH 

Vọng Doanh đầu mộ hệ ngâm thuyền,

Thi cảnh liêu nhân vãn hứng khiên. 

Dục Thuý vũ tình phong tự ngọc, 

Đại An triều trướng thủy như thiên. 

Y y viễn thụ thanh yên lý, 

Diểu diểu bình sa bạch điểu tiền. 

Tam thập niên tiền hồ hải thú, 

Tư du kỳ tuyệt thắng Tô tiên.

Nguyễn Trãi

 

Dịch nghĩa:

VỌNG DOANH

Đầu buổi chiều đến Vọng Doanh buộc thuyền thơ

Cảnh nên thơ trêu ghẹo và lôi kéo cảm hứng

con người vào buổi chiều

 

Mưa tạnh núi Dục Thúy biếc như màu ngọc

Cảnh Đại An nước triều lên hòa với trời

Lờ mờ rặng cây, xa trong làn khói xanh

Bãi sông bát ngát bằng phẳng trước bầy chim trắng

Thú hồ hải ba mươi năm về trước 

Tô tiên (Tô Đông Pha) cũng phải chịu thua cuộc chơi tuyệt vời này.

 

Dịch thơ:

VỌNG DOANH

Chiều đến Vọng Doanh thuyền buộc chơi

Cảnh thơ chiều xuống hút hồn người

Mưa tan Dục Thúy non như ngọc

Triều nổi Đại An nước tựa trời

Cây cối xa mờ xanh khói tỏa

Bãi bờ bằng phẳng trắng chim phơi

Ba mươi năm trước vui hồ hải

So với Tô tiên* quá tuyệt vời!

  1. Đ. N.

 

________________

* Tô tiên: Tô Đông Pha.

 

滿

THÔN XÁ THU CHÂM

Mãn giang hà xứ hưởng đông đinh

Dạ nguyệt thiên kinh cửu khách tình

Nhất chủng tiêu quan chinh phụ oán

Tổng tương ly hận nhập thu thanh.

Nguyễn Trãi

 

Dịch nghĩa:

Ở QUÊ NGHE TIẾNG CHÀY

ĐẬP VẢI MÙA THU

Tiếng chày đập vang lên khắp cả cả dòng sông

Trong đêm trăng làm kinh động lòng khách trú

lâu ngày nơi đây

Một nỗi ai oán của người chinh phụ đang có chồng

ở chốn Tiêu quan

 

Cả nỗi niềm ly hận như thấm vào tiếng thu.

 

Dịch thơ:

Ở QUÊ NGHE TIẾNG CHÀY

ĐẬP VẢI MÙA THU

1.

Tiếng chày vang dội khắp dòng sông

Xa xứ đêm trăng khách não nùng

Biên ải khó về chinh phụ oán

Tiếng thu ly hận xót xa cùng.

  1. Đ. N.

2.

Tiếng chày vang dội dòng sông

Đêm trăng khiến khách não lòng xiết bao

Không về chinh phụ lệ trào

Nỗi niềm ly hận thấm vào tiếng thu.

  1. Đ. N.vbnhuy
In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Nguyễn Thị Mai
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003.
Nhà văn, Phó Gs, Tiến sỹ VŨ NHO:  vunho121@gmail.com