bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

vũ nho 085 589 0003

CÁM ƠN CHỦ NHIỆM CLB THƠ DỊCH HÀ NỘI NGUYỄN HỮU THĂNG VÀ CÁC THÀNH VIÊN ĐÃ NHIỆT TÌNH CỘNG TÁC! TBT VŨ NHO

 

Nguyễn Hữu Thăng

Cám ơn PGS TS Vũ Nho đã quan tâm!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÀI VIẾT CÔNG PHU CỦA ANH NGUYỄN VĂN BỈNH VÀ BẢN DỊCH CỦA HỒNG THANH QUANG!RẤT TRÂN TRỌNG CÁC ANH! TBT VŨ NHO

 

VŨ NHO 085 589 0003

Cám ơn Đặng Xuân Xuyến. Tôi có theo dõi cuộc tranh luận này. Bằng trực cảm và  kinh nghiệm xem xét văn bản, tôi nghiêng về Trần Hạ Vi hợ là Hà Thanh Vân! Mặc dù đều kính trọng cả hai người. bài v...

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN PGS.TS. NHÀ VĂN NGUYỄN NGỌC THIỆN VỀ BÀI VIẾT THÚ VỊ, SINH ĐỘNG VỀ TÌNH BẠN "BỐN TRONG MỘT" VỚI NHÀ THƠ HỮU THỈNH!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BẠN VIẾT ĐƯỜNG VĂN ĐÃ CÓ BÀI "TIỄN VONG HOÀNG LÃO" CẢM ĐỘNG VỀ NHÀ GIÁO, NHÀ VĂN HOÀNG DÂN, MỘT BẠN VIẾT, MỘT NGƯỜI ĐÓNG GÓP TÍCH CỰC VÀO TRANG wEB VÀ VÀO VĂN CHƯƠNG NƯỚC NHÀ!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 48
Trong ngày: 1060
Trong tuần: 3321
Lượt truy cập: 1566331

NGUYỄN HỮU THĂNG giới thiệu

 nui_xanh

DỊCH CÂU ĐỐI THỜ LẠC LONG QUÂN Ở ĐỀN NỘI BÌNH ĐÀ, HÀ NỘI
Nguyễn Hữu Thăng
Đền Nội Bình Đà (xã Bình Minh, huyện Thanh Oai cũ thuộc Hà Nội) thờ Quốc Tổ Lạc Long Quân.
Nhà văn Lưu Bá Thịnh, hội viên mới CLB Thơ dịch, quê Bình Đà vừa giới thiệu với tôi 25 câu đối gồm 24 câu đối chữ Hán và 1 câu đối Nôm trong đền.
Tôi sẽ lần lượt đăng đủ 24 câu đối chữ Hán đã dịch.
Câu đối 1:
杜洞神川靈秀氣
平陀聖地錦江山
Phiên âm Hán – Việt:
Đỗ Động thần xuyên linh tú khí
Bình Đà thánh địa cẩm giang sơn
Dịch nghĩa:
Sông thần Đỗ Động khí lành thiêng liêng
Đất thánh Bình Đà non sông gấm vóc
Dịch thành câu đối Việt:
Sông thần Đỗ Động thiêng dòng khí
Đất thánh Bình Đà đẹp nước non
 
Câu đối 2:
日月恭求通禮義
晨昏菲敬達倫常
Phiên âm Hán – Việt:
Nhật nguyệt cung cầu thông lễ nghĩa
Thần môn phỉ kính đạt luân thường
Dịch nghĩa:
Ngày tháng cầu cúng để thấu hiểu lễ nghĩa
Sớm tối kính dâng chút lễ nhỏ để hiểu đạo luân thường.
Dịch thành câu đối Việt:
Ngày tháng cúng cầu thông lễ nghĩa
Sớm hôm kính lạy thấu luân thường
 
 
Câu đối 3:
有蹤有跡遠近相來覓
存典存形高深願到程
Phiên âm Hán – Việt:
Hữu tung hữu tích viễn cận tương lai mịch
Tồn điển tồn hình cao thâm nguyện đáo trình
(Tác giả: Nguyễn Doãn Mại)
Dịch nghĩa:
(Đền Nội) có dấu tích rõ ràng, xa gần đều tìm đến
(Nơi đây) còn điển tích, chứng tích cao sâu, mong được hành trình tới.
Dịch thành câu đối Việt:
Dấu để rõ ràng, gần xa đều tìm đến
Thuyết truyền sâu sắc, xuôi ngược thảy muốn thăm
 
 
Câu đối 4:
福星照映既遂心頭願
天下聞香安知志氣求
Phiên âm Hán – Việt:
Phúc tinh chiếu ánh ký toại tâm đầu nguyện
Thiên hạ văn hương an tri chí khí cầu
Dịch nghĩa:
Ngôi sao may mắn chiếu rọi thỏa lòng mong muốn
Hương thơm lan khắp thiên hạ làm yên tâm sự nguyện cầu
Dịch thành câu đối Việt:
Sao may mắn chiếu soi thỏa lòng mong ước
Hương ngạt ngào lan tỏa yên dạ nguyện cầu
 
Câu đối 5:
鳳詰龍璋天錫寵
蓮花玉井地鍾靈
Phiên âm Hán – Việt:
Phượng cật long chương thiên tích sủng
Liên Hoa ngọc tỉnh địa chung linh
Dịch nghĩa:
Tiếng phượng hót, ngọc rồng hiện trời ban ân sủng
Khu đất Liên Hoa (Mả Luồn) có giếng ngọc hun đúc khí thiêng
Dịch thành câu đối Việt:
Tiếng phượng châu rồng trời tặng phúc
Liên Hoa giếng ngọc đất ban thiêng
 
Câu đối 6:
人中靈地人重道
月上高天月分明
Phiên âm Hán – Việt:
Nhân trung linh địa nhân trọng đạo
Nguyệt thượng cao thiên nguyệt phân minh
Dịch nghĩa:
Người ở trong mảnh đất thiêng người coi trọng đạo
Trăng trên trời cao trăng chiếu sáng khắp nơi.
Dịch thành câu đối Việt:
Người ở đất thiêng người trọng đạo
Nguyệt treo trời thẳm nguyệt soi chung
 
Câu đối 7:
心和同,事和同積德施功修大殿
性合意,情合意交家恆產再中亭
Phiên âm Hán – Việt:
Tâm hòa đồng, sự hòa đồng tích đức thi công tu đại điện
Tính hợp ý, tình hợp ý giao gia hằng sản tái trung đình
Dịch nghĩa:
Người chung lòng, chung công việc, tích đức tu sửa điện thờ lớn
Hợp ý hợp tình, cùng đóng góp của cải cùng làm lại đình giữa
Dịch thành câu đối Việt:
Chung lòng chung việc, người tích đức trùng tu điện lớn
Hợp ý hợp tình, nhà góp tiền tái thiết đình ngang
 
Câu đối 8:
日月明光環宇宙
先龍德化普山河
Phiên âm Hán – Việt:
Nhật nguyệt minh quang hoàn vũ trụ
Tiên long đức hóa phổ sơn hà
(Tác giả: Nguyễn Doãn Mại)
Dịch nghĩa:
Ánh sáng mặt trăng mặt trời chiếu khắp vũ trụ
Ơn đức tiên rồng trải khắp non sông
Dịch thành câu đối Việt:
Nhật nguyệt hào quang bừng vũ trụ
Tiên rồng ân đức khắp giang sơn
(Còn nữa)
 
 

 

vna_potal_phu_tho_lien_hoan_hat_xoan_thanh_thieu_nhi_thanh_pho_viet_tri_lan_thu_vi_nam_2019_stand

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Nguyễn Thị Mai
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003.
Nhà văn, Phó Gs, Tiến sỹ VŨ NHO:  vunho121@gmail.com