THÁI XUÂN NGUYÊN
LE JARDIN
Jacques Prévert (France, 1900-1977)
Des milliers et des milliers d'années
Ne sauraient suffire
Pour dire
La petite seconde d'éternité
Où tu m'as embrassé
Où je t'ai embrassée
Un matin dans la lumière de l'hiver
Au parc Montsouris à Paris
À Paris
Sur la terre
La terre qui est un astre.
САД
Жак Превер (франсе, 1900-1977)
Тысячи тысяч лет
Мало
Поведать свету
Об этом
Прекрасном мгновении Вечности
Когда ты меня целовала
Когда я тебя целовал
Тем утром посреди зимы
Были мы
В парке Монсури в Париже
В Париже
На земле
Земля –Это звезда
(Перевод Бойков Игорь)
Dịch nghĩa:
KHU VƯỜN
Jacques Ptevert (Pháp, 1900-1977)
Hàng ngàn, hàng ngàn năm
Vẫn là ít
Để nói với thế giới
Về khoảnh khắc tuyệt vời của vĩnh hằng
Khi em hôn anh
Khi anh hôn em
Sáng hôm đó giữa mùa đông
Chúng ta đã trong công viên Montsouri ở Paris
ở Paris
Trên trái đất
Trái đất là một ngôi sao.
(Bản dịch của Igor Boykov)
KHU VƯỜN
Jacques Ptevert (Pháp, 1900-1977)
Khoảnh khắc tuyệt vời của cõi vĩnh hằng,
Nói về nó,
Dù hàng ngàn, hàng ngàn năm vẫn ít
Khi em hôn anh,
Anh hôn em thắm thiết
Giữa mùa đông vào một sáng diệu kỳ
Ta trong vườn hoa Montsouri , Pari
Một Pari yên bình trên trái đất
Trái đất - Khối tinh cầu đẹp nhất.
Thái Xuân Nguyên dịch từ phiên bản tiếng Nga
ĐÔI NÉT VỀ TÁC GIẢ:
Jacques Prévert (1900 - 1977) là nhà thơ và nhà viết kịch người Pháp đa tài, ông sinh ngày 4/2/1900 tại Neuilly-sur-Seine, mất ngày 11/4/1977 tại Omonville-la-Petite, nay là Hauts-de-Seine. Ông soạn kịch bản và đối thoại sân khấu, điện ảnh, viết truyện thiếu nhi, nhưng nổi trội nhất là làm thơ.
Jacques Prévert bước vào văn đàn với bài thơ đầu tay “Les Animaux ont des ennuis / Động vật gặp rắc rối ” được phổ nhạc thành ca khúc cùng tên. Nhiều bài thơ của Jacques Prévert được phổ cập rộng rãi nhờ có nhiều nhạc sĩ phổ nhạc thành ca khúc. Về thơ Jacques Prévert tuyên bố: “Thơ ở khắp mọi nơi như Thượng đế chẳng ở đâu cả. Thơ là một trong những điều chân thật nhất, một trong những biệt danh hữu ích nhất cuộc sống”.
P/S: Ảnh minh họa trên mạng cho khỏi trôi bài