bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 0855890003

CÁM ƠN ANH ĐỨC BÌNH CỘNG TÁC!CHÚC ANH VUI KHỎE!

 

ĐỨC BÌNH

Xin cám ơn BAN BT trang TÁC PHẨM VÀ BẠN ĐỌC !

 

VŨ NHO 085 589 0003

Tôi không xem chương trình VUA TIẾNG VIỆT. Cứ theo những gì bác Đinh Y Văn tường thuật thì đích thị là TRÒ CHƠI Đoán từ. Người nhìn từ trong Từ Điển, nói "chữ" đầu của từ, rồi nói "chữ" sau. Người kia...

 

Đinh Y Văn

Trân trọng cảm ơn Tổng biên tập đã dành sự quan tâm đến bố con cụ Đinh Y Văn!

 

Đinh Y Văn

Xin có lời thưa lại, hình như cụ ĐYV bị quy oan là “lơ mơ” ?! Tên chính thức vòng 2 chương trình Vua tiếng Việt là GIẢI NGHĨA, không phải là ĐOÁN TỪ bác ạ.

 

vũ nho 085 589 0003

CÁM ƠN SỰ CỘNG TÁC CỦA NHÀ BÁO, NHÀ NGHIÊN CỨU NGHIÊM THỊ HẰNG!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 10
Trong ngày: 82
Trong tuần: 1192
Lượt truy cập: 789892

THÁI XUÂN NGUYÊN dịch

n.xuan_thai

THÁI XUÂN NGUYÊN

LE JARDIN
Jacques Prévert (France, 1900-1977)
Des milliers et des milliers d'années
Ne sauraient suffire
Pour dire
La petite seconde d'éternité
Où tu m'as embrassé
Où je t'ai embrassée
Un matin dans la lumière de l'hiver
Au parc Montsouris à Paris
À Paris
Sur la terre
La terre qui est un astre.
Phiên bản tiếng Nga:
САД
Жак Превер (франсе, 1900-1977)
Тысячи тысяч лет
Мало
Поведать свету
Об этом
Прекрасном мгновении Вечности
Когда ты меня целовала
Когда я тебя целовал
Тем утром посреди зимы
Были мы
В парке Монсури в Париже
В Париже
На земле
Земля –Это звезда
(Перевод Бойков Игорь)
Dịch nghĩa:
KHU VƯỜN
Jacques Ptevert (Pháp, 1900-1977)
Hàng ngàn, hàng ngàn năm
Vẫn là ít
Để nói với thế giới
Về khoảnh khắc tuyệt vời của vĩnh hằng
Khi em hôn anh
Khi anh hôn em
Sáng hôm đó giữa mùa đông
Chúng ta đã trong công viên Montsouri ở Paris
ở Paris
Trên trái đất
Trái đất là một ngôi sao.
(Bản dịch của Igor Boykov)
Dịch thơ:
KHU VƯỜN
Jacques Ptevert (Pháp, 1900-1977)
Khoảnh khắc tuyệt vời của cõi vĩnh hằng,
Nói về nó,
Dù hàng ngàn, hàng ngàn năm vẫn ít
Khi em hôn anh,
Anh hôn em thắm thiết
Giữa mùa đông vào một sáng diệu kỳ
Ta trong vườn hoa Montsouri , Pari
Một Pari yên bình trên trái đất
Trái đất - Khối tinh cầu đẹp nhất.
Thái Xuân Nguyên dịch từ phiên bản tiếng Nga
ĐÔI NÉT VỀ TÁC GIẢ:
Jacques Prévert (1900 - 1977) là nhà thơ và nhà viết kịch người Pháp đa tài, ông sinh ngày 4/2/1900 tại Neuilly-sur-Seine, mất ngày 11/4/1977 tại Omonville-la-Petite, nay là Hauts-de-Seine. Ông soạn kịch bản và đối thoại sân khấu, điện ảnh, viết truyện thiếu nhi, nhưng nổi trội nhất là làm thơ.
Jacques Prévert bước vào văn đàn với bài thơ đầu tay “Les Animaux ont des ennuis / Động vật gặp rắc rối ” được phổ nhạc thành ca khúc cùng tên. Nhiều bài thơ của Jacques Prévert được phổ cập rộng rãi nhờ có nhiều nhạc sĩ phổ nhạc thành ca khúc. Về thơ Jacques Prévert tuyên bố: “Thơ ở khắp mọi nơi như Thượng đế chẳng ở đâu cả. Thơ là một trong những điều chân thật nhất, một trong những biệt danh hữu ích nhất cuộc sống”.
P/S: Ảnh minh họa trên mạng cho khỏi trôi bài
Tất cả cảm xúc:
Vu Nho
 
 
 
Thích
 
 
 
Bình luận
 
 
Chia sẻ
 
In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Vũ Quần Phương
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003. 3- 0913 269 931
1.Thơ, Phê bình và các thể loại khác:  vunho121@gmail.com
2.Văn xuôi (truyện ngắn, bút ký...)  : soncam52@gmail.com
(Chú ý: Không gửi bài cho cả hai mà chỉ gửi 1 trong 2 địa chỉ)