SPRING
William Blake ( 1757-1827)
Sound the Flute!
Now it's mute.
Birds delight
Day and Night.
Nightingale
In the dale
Lark in Sky
Merrily
Merrily Merrily to welcome in the Year
Little Boy
Full of joy.
Little Girl
Sweet and small,
Cock does crow
So do you.
Merry voice
Infant noise
Merrily Merrily to welcome in the Year
Little Lamb
Here I am,
Come and lick
My white neck.
Let me pull
Your soft Wool.
Let me kiss
Your soft face.
Merrily Merrily we welcome in the Year.
Nào, hãy ngân tiếng sáo !
Sao giờ bỗng lặng im.
Chim chóc ca ríu rít,
Suốt cả ngày lẫn đêm.
Dạ oanh trong thung lũng,
Sơn ca trên bầu trời
Cùng hót ca vui vẻ
Đón một mùa xuân tươi.
Cậu bé lòng hớn hở,
Niềm vui đang ngập tràn,
Cháu gái nhỏ xinh xắn,
Ngọt ngào và dễ thương.
Chú gà trống gáy vang,
Lũ trẻ con ồn ã,
Cùng hòa âm rộn rã
Đón một mùa xuân tươi.
Chú cừu nhỏ yêu ơi,
Hãy đến bên tôi nhé.
Hôn cổ tôi thật nhẹ
Cho tôi được vuốt ve
Bộ lông như tơ lụa,
Cho tôi hôn đôi má
Mềm mại và dễ thương.
Ta cùng nhau vui vẻ
Đón một mùa xuân sang!
(Thái Xuân Nguyên dịch từ nguyên tác tiếng Anh)
ВЕСНА
Вильям Блейк ( 1757-1827)
Чу, свирель!
Смолкла трель...
Соловей -
Меж ветвей
Жаворонок в небе
Всюду птичий щебет
Весело, весело.
Встречаем мы весну!
Рады все на свете
Радуются дети.
Петух - на насесте
С ним поем мы вместе.
Весело, весело
Встречаем мы весну!
Милый мой ягненок,
Голосок твой тонок.
Ты ко мне, дружок, прильни,
Язычком меня лизни.
Дай погладить, потрепать
Шерстки шелковую прядь.
Дай-ка поцелую
Мордочку смешную.
Весело, весело
Встречаем мы весну!
(Перевод С.Я. Маршака)
MÙA XUÂN
William Blake (Vương quốc Anh, 1757-1827)
Nghe kìa, tiếng sáo!
Tiếng sáo đang ngân bỗng lặng im…
Con chim dạ oanh
Trong các nhành cây.
Con chim sơn ca trên bầu trời.
Khắp nơi có tiếng chim hót líu lo.
Rất là vui, rất vui
Chúng ta đón Mùa Xuân!
Trên thế gian ai cũng vui mừng.
Trẻ em vui mừng hớn hở.
Con gà trống đậu trên giàn
Ta cùng chúng hát vang.
Rất là vui, thật là vui
Ta cùng chào đón Mùa Xuân!
Chú cừu non dễ thương của tôi ơi
Giọng mi kêu the thé
Cậu bạn nhỏ, hãy đến bên tôi và nằm xuống
Lấy lưỡi liếm tôi đi
Cho tôi được vỗ về, vuốt ve bộ lông mượt như tơ của cậu.
Cho tôi hôn lên cái mõm bé nhỏ ngộ nghĩnh của chú mày.
Vui lên nào, vui lên nào
Chúng ta cùng đón Xuân sang!
(Bản dịch sang tiếng Nga của S.Ya. Marshak)
MÙA XUÂN
William Blake (Vương quốc Anh, 1757-1827)
Ngân vang nào, tiếng sáo!
Sao đã lặng im rồi?
Dạ oanh trong nhành lá,
Sơn ca trên bầu trời,
Khắp nơi líu lo hót
Ôi, vui sao là vui
Cùng đón mùa xuân tới!
Tất thảy đều phấn khởi.
Trẻ em thì hân hoan
Chú gà trống gáy vang
Thật vui tươi biết mấy
Cùng đón mùa xuân sang!
Này, chú cừu bé con
Nghe giọng mi the thé,
Hãy đến bên ta nhé
Và hôn ta thật nhẹ
Cho ta được vỗ về,
Vuốt bộ lông tơ lụa,
Rồi hôn cái miệng nhỏ
Ngộ nghĩnh và xinh xinh.
Ta cùng vui hết mình
Đón một mùa xuân mới!
(Bản dịch của S.Ya. Marshak)
Thái Xuân Nguyên dịch từ phiên bản tiếng Nga