Наступили весенние дни,
Снова птицы ворвались в дубравы,
Ничего-то не знают они
О великом недуге державы.
Был когда-то беспечен я сам,
Походя на веселую птицу.
Нынче внемлю иным голосам,
И слеза прожигает страницу.
Dịch nghĩa:
NHỮNG NGÀY XUÂN ĐÃ VỀ
Những ngày xuân đã đến,
Chim chóc lại ùa về trên những cây sồi,
Chúng chẳng mảy may biết gì
Về căn bệnh lớn (đại họa) của quốc gia.
Bản thân tôi cũng đã từng bất cẩn, vô tâm
Giống như một con chim đang vui vẻ.
Bây giờ tôi lắng nghe những giọng nói của người khác,
Và giọt nước mắt đốt cháy trang sách.
Dịch thơ:
NHỮNG NGÀY XUÂN ĐÃ VỀ
Những ngày xuân vừa mới đến,
Chim ào ạt về rừng sồi,
Chúng chẳng hề mảy may biết
Quốc gia gặp đại họa rồi.
Ngày xưa chính tôi cũng thế,
Giống như chú chim vô tâm.
Giờ lắng nghe lời người khác,
Lệ rơi trang sách ướt đầm.
Товарищи далеких дней моих,
Ровесники, прожившие так мало!..`
Наверное, остался я в живых,
Чтоб память на земле не умирала.
На поле боя павшие друзья -
Вас было много, страстно жизнь любивших.
Я ведаю: в живых остался я,
Чтоб рассказать о вас, так мало живших.
Dịch nghĩa:
NHỮNG NGƯỜI BẠN NGÀY XƯA CỦA TÔI
Những người bạn ngày xa xưa của tôi,
Những người đồng niên sống cuộc đời quá ngắn ngủi!
Có lẽ, tôi còn lại trong cuộc đời này
Để ký ức về họ không mất đi trên trái đất.
Những người bạn của tôi đã ngã xuống trên chiến trường,
Số lượng nhiều lắm, những người đã từng yêu tha thiết cuộc sống.
Tôi hiểu rằng: tôi còn lại trên đời này
Để kể về các bạn, những người đã sống quá ít.
Dịch thơ:
NHỮNG NGƯỜI BẠN NGÀY XƯA CỦA TÔI
Những bạn bè thời thơ ấu của tôi,
Lứa đồng niên đã sống đời ngắn ngủi.
Có lẽ, đến giờ tôi trên đời còn lại
Để ký ức về người không mất mà thôi.
Những bạn xưa trong chiến trận chết rồi,
Họ cũng từng yêu cuộc đời tha thiết.
Tôi đã hiểu: tôi vẫn còn sống tiếp
Để kể về những người sống quá ít của tôi!
Жизнь капризна. Мы все в ее власти.
Мы ворчим и ругаем житье.
...Чем труднее она, чем опасней -
Тем отчаянней любишь ее.
Я шагаю нелегкой дорогой,
Ямы, рытвины - только держись!
Но никто не придумал, ей-богу,
Ничего, что прекрасней, чем жизнь.
Dịch nghĩa:
CUỘC ĐỜI LUÔN BIẾN ĐỔI
Cuộc sống thất thường. Chúng ta đều chịu chung quyền lực của nó.
Chúng ta hay cằn nhằn và nguyền rủa cuộc đời.
Cuộc sống càng khó khăn, càng nguy hiểm
Bạn càng yêu cuộc đời một cách tuyệt vọng hơn.
Tôi bước đi trên đường đầy khó khăn,
Nhiều hố sâu và ổ gà- Hãy giữ cho mình đứng vững!
Nhưng không có ai không nghĩ rằng, quả thật,
Chẳng có gì tuyệt vời hơn cuộc sống.
Dịch thơ:
CUỘC ĐỜI ĐỎNG ĐẢNH
Ta sống chung trong cõi đời đỏng đảnh,
Nên chúng ta hay nguyền rủa, trách hờn.
Cuộc sống càng nhiều khó khăn, nguy hiểm
Bạn yêu cuộc đời càng tuyệt vọng hơn.
Tôi bước đi trên chặng đường gian khó,
Luôn giữ gìn qua ổ lõm, hố sâu!
Nhưng quả thật, mọi người đều nghĩ thế,
Chẳng gì tuyệt hơn cuộc sống này đâu.
Người gửi / điện thoại