bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN CÁC ĐỘI VĂN NGHỆ CỦA CÁC CÂU LẠC BỘ!CÁM ƠN NHÀ VĂN, NGHỆ SĨ ĐIỆN ẢNH CẦM SƠN ĐÃ GHI HÌNH ẢNH SỐNG ĐỘNG!

 

VŨ NHO 0855890003

CÁM ƠN ANH ĐỨC BÌNH CỘNG TÁC!CHÚC ANH VUI KHỎE!

 

ĐỨC BÌNH

Xin cám ơn BAN BT trang TÁC PHẨM VÀ BẠN ĐỌC !

 

VŨ NHO 085 589 0003

Tôi không xem chương trình VUA TIẾNG VIỆT. Cứ theo những gì bác Đinh Y Văn tường thuật thì đích thị là TRÒ CHƠI Đoán từ. Người nhìn từ trong Từ Điển, nói "chữ" đầu của từ, rồi nói "chữ" sau. Người kia...

 

Đinh Y Văn

Trân trọng cảm ơn Tổng biên tập đã dành sự quan tâm đến bố con cụ Đinh Y Văn!

 

Đinh Y Văn

Xin có lời thưa lại, hình như cụ ĐYV bị quy oan là “lơ mơ” ?! Tên chính thức vòng 2 chương trình Vua tiếng Việt là GIẢI NGHĨA, không phải là ĐOÁN TỪ bác ạ.

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 10
Trong ngày: 89
Trong tuần: 788
Lượt truy cập: 816524

THÁI XUÂN NGUYÊN dịch R.GAMZATOV

gamzatov_1

n.xuan_thai

  1. НАСТУПИЛИ ВЕСЕННИЕ ДНИ

 

Наступили весенние дни,
Снова птицы ворвались в дубравы,
Ничего-то не знают они
О великом недуге державы.

Был когда-то беспечен я сам,
Походя на веселую птицу.
Нынче внемлю иным голосам,
И слеза прожигает страницу.

 

Dịch nghĩa:

 

NHỮNG NGÀY XUÂN ĐÃ VỀ

 

Những ngày xuân đã đến,

Chim chóc lại ùa về trên những cây sồi,

Chúng chẳng mảy may biết gì

Về  căn bệnh lớn (đại họa) của quốc gia.

 

Bản thân tôi cũng đã từng bất cẩn, vô tâm

Giống như một con chim đang vui vẻ.

Bây giờ tôi lắng nghe những giọng nói của người khác,

Và giọt nước mắt đốt cháy trang sách.

 

Dịch thơ:

 

NHỮNG NGÀY XUÂN ĐÃ VỀ

 

Những ngày xuân vừa mới đến,

Chim ào ạt về rừng sồi,

Chúng chẳng hề mảy may biết

Quốc gia gặp đại họa rồi.

 

Ngày xưa chính tôi cũng thế,

Giống như chú chim vô tâm.

Giờ lắng nghe lời người khác,

Lệ rơi trang sách ướt đầm.



 

  1. ТОВАРИЩИ ДАЛЕКИХ ДНЕЙ МОИХ

 

Товарищи далеких дней моих,
Ровесники, прожившие так мало!..`
Наверное, остался я в живых,
Чтоб память на земле не умирала.

На поле боя павшие друзья -
Вас было много, страстно жизнь любивших.
Я ведаю: в живых остался я,
Чтоб рассказать о вас, так мало живших.

 

Dịch nghĩa:

 

NHỮNG NGƯỜI BẠN NGÀY XƯA CỦA TÔI

 

Những người bạn ngày xa xưa của tôi,

Những người đồng niên sống cuộc đời quá ngắn ngủi!

Có lẽ, tôi còn lại trong cuộc đời này

Đ ký ức về họ không mất đi trên trái đất.

 

Những người bạn của tôi đã ngã xuống trên chiến trường,

Số lượng nhiều lắm, những người đã từng yêu tha thiết cuộc sống.

Tôi hiểu rằng: tôi còn lại trên đời này

Đ kể về các bạn, những người đã sống quá ít.

 

Dịch thơ:

 

NHỮNG NGƯỜI BẠN NGÀY XƯA CỦA TÔI

 

Những bạn bè thời thơ ấu của tôi,

Lứa đồng niên đã sống đời ngắn ngủi.

Có lẽ, đến giờ tôi trên đời còn lại

Đ ký ức về người không mất mà thôi.

 

Những bạn xưa trong chiến trận chết rồi,

Họ cũng từng yêu cuộc đời tha thiết.

Tôi đã hiểu: tôi vẫn còn sống tiếp

Để kể về những người sống quá ít của tôi!

 

 

 

 

  1. ЖИЗНЬ КАПРИЗНА

 

Жизнь капризна. Мы все в ее власти.
Мы ворчим и ругаем житье.
...Чем труднее она, чем опасней -
Тем отчаянней любишь ее.

Я шагаю нелегкой дорогой,
Ямы, рытвины - только держись!
Но никто не придумал, ей-богу,
Ничего, что прекрасней, чем жизнь.

 

Dịch nghĩa:

 

CUỘC ĐỜI LUÔN BIẾN ĐỔI

 

Cuộc sống thất thường. Chúng ta đều chịu chung quyền lực của nó.

Chúng ta hay cằn nhằn và nguyền rủa cuộc đời.

Cuộc sống càng khó khăn, càng nguy hiểm

Bạn càng yêu cuộc đời một cách tuyệt vọng hơn.

 

Tôi bước đi trên đường đầy khó khăn,

Nhiều hố sâu và gà- Hãy giữ cho mình đứng vững!

Nhưng không có ai không nghĩ rằng, quả thật,

Chẳng có gì tuyệt vời hơn cuộc sống.

 

 

 

Dịch thơ:

 

CUỘC ĐỜI ĐỎNG ĐẢNH

 

Ta sống chung trong cõi đời đỏng đảnh,

Nên chúng ta hay nguyền rủa, trách hờn.

Cuộc sống càng nhiều khó khăn, nguy hiểm

Bạn yêu cuộc đời càng tuyệt vọng hơn.

 

Tôi bước đi trên chặng đường gian khó,

Luôn giữ gìn qua ổ lõm, hố sâu!

Nhưng quả thật, mọi người đều nghĩ thế,

Chẳng gì tuyệt hơn cuộc sống này đâu.

hoa_sung_1

 

 

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Vũ Quần Phương
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003. 3- 0913 269 931
1.Thơ, Phê bình và các thể loại khác:  vunho121@gmail.com
2.Văn xuôi (truyện ngắn, bút ký...)  : soncam52@gmail.com
(Chú ý: Không gửi bài cho cả hai mà chỉ gửi 1 trong 2 địa chỉ)