Трудно ли пойти на подвиг правый!
Подвиг - это миг, но жизнь прожить
Так, чтоб быть своей достойным славы,
Тяжелей, чем подвиг совершить!
Трудно ль стать предателем иль вором!
Миг паденья краток, но потом
Тяжело стереть клеймо позора
Или жизнь прожить с таким клеймом!
Dịch nghĩa:
SAO CHO XỨNG VỚI VINH QUANG CỦA MÌNH
Có thật khó chăng để lập được (đi đến) chiến công đích thực!
Chiến công chỉ trong khoảnh khắc, nhưng cuộc sống còn dài
Vì thế, phải sống sao cho xứng với vinh quang của mình,
Còn khó khăn hơn chiến công đã lập được!
Có thật khó chăng để trở thành một kẻ phản bội hay một tên trộm!
Khoảnh khắc gục ngã rất ngắn, nhưng rồi sau đó
Thật khó để xóa sạch vết nhơ ô nhục
Hoặc suốt đời sống chung với vết nhơ ấy!
Dịch thơ:
SAO CHO XỨNG VỚI VINH QUANG CỦA MÌNH
Chẳng khó gì khi lập một chiến công!
Khoảnh khắc thôi, nhưng cuộc đời phía trước
Sống sao xứng với vinh quang có được
Còn khó hơn nhiều lập chiến công kia!
Thành kẻ phản bội hay tên trộm khó chi!
Sự gục ngã xảy ra trong khoảnh khắc
Nhưng vết nhơ thì không sao rửa sạch
Hoặc sống trong sự ô nhục suốt đời!
Обременен печалями, сразиться
С тобою, соловей, я не смогу…
С моим напевом твоему не слиться -
Не знавшему тоски ветвей в снегу.
Тебе желанен теплый край в лазури,
Мне дорог гор моих суровый склон,
Где в мрак и стужу пели на пандуре -
Что из засохшей ветви сотворен…
Dịch nghĩa:
BẠN MUỐN MỘT VÙNG TRỜI XANH
Đấu với bạn bằng gánh nặng buồn đau,
Ta không thể… Họa mi ơi!
Giai điệu bài ca của ta không hòa hợp với bạn -
Kẻ không biết nỗi u sầu của nhành cây trong tuyết.
Bạn mong muốn có một vùng ấm áp trong màu thiên thanh,
Tôi lại yêu sườn dốc chênh vênh trên con đường đồi núi của tôi,
Nơi chỉ có bóng đêm và lạnh giá, người ta hát với cây đàn pan-đu-ra
Được sáng tạo ra từ cành cây khô héo.
Dịch thơ:
BẠN MUỐN MỘT VÙNG TRỜI XANH
Họa mi ơi, bằng gánh nặng buồn đau
Ta không thể cùng với ngươi thi thố…
Ngươi không biết cây sầu trong tuyết giá
Lời thơ ta không hòa điệu cùng ngươi.
Ngươi mơ miền quê ấm áp nắng trời,
Ta yêu con đường chênh vênh sườn dốc
Nơi chỉ có đêm lạnh cùng người ca hát
Với đàn pa-đu-ra bằng nhánh cây khô.
Мне нужен колокол стозвонный,
Чтобы в бездонной вышине
Он пел о радости бессонной,
Когда приходишь ты ко мне.
Мне нужен колокол огромный,
Чтоб ночью он и среди дня
Гудел о грусти неуемной,
Когда уходишь от меня.
Dịch nghĩa:
TÔI CẦN MỘT CHIẾC CHUÔNG
Tôi cần một chiếc chuông ngân nga
Để nó hát thấu tận trời cao (chiều cao khôn cùng)
Về niềm vui bất tận
Khi em đến với tôi.
Tôi cần một chiếc chuông thật lớn,
Để cả vào ban đêm và cả giữa ban ngày
Nó rú lên không mệt mỏi về nỗi buồn vô hạn
Khi em rời xa tôi.
Dịch thơ:
TÔI CẦN MỘT CHIẾC CHUÔNG
Tôi cần chiếc chuông ngân nga,
Để thấu tới trời thăm thẳm,
Hát về niềm vui bất tận
Trong ngày em đến bên tôi.
Khi em rời bỏ tôi rồi,
Tôi cần chiếc chuông thật lớn
Để cả ngày đêm bận rộn
Thỉnh lên vời vợi nỗi buồn.
О луна, кто тебя пополам разрубил?
Половина плывет в небесах меж светил.
А другая - точь-в-точь, ясно видится мне -
Проплывает по глади морской в тишине...
Не пойму я, где подлинник, где перевод...
Но на всех языках тебя ночь напролет
Миллионы читают - глаза и сердца -
И не могут никак дочитать до конца.
Dịch nghĩa:
VẦNG TRĂNG AI XẺ LÀM ĐÔI
Ô kìa vầng trăng, ai đã xẻ em làm đôi?
Một nửa lơ lửng trên bầu trời giữa các vì sao.
Còn nửa kía - giống y hệt thế, tôi thấy rất rõ-
Đang nổi bồng bềnh trên mặt biển yên lặng…
Tôi không hiểu đâu là bản gốc, đâu là bản dịch…
Nhưng hàng triệu người - những đôi mắt, những trái tim
Vẫn đọc em thâu đêm bằng tất cả mọi ngôn ngữ
Mà không thể bằng cách nào để đọc hết.
Dịch thơ:
VẦNG TRĂNG AI XẺ LÀM ĐÔI
Ôi, vầng trăng ai đã xẻ làm đôi?
Nửa bơi trên trời giữa ngàn tinh tú,
Nửa kia y trang, tôi nhìn thấy rõ
Đang bồng bềnh trên mặt biển lặng yên.
Không hiểu đâu là bản dịch, bản nguyên
Nhưng hàng triệu những trái tim, đôi mắt
Bằng mọi ngữ ngôn, vẫn thâu đêm say đọc
Mà chẳng cách nào đọc hết trăng em.
Người gửi / điện thoại