bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC VỀ MỘT MỐI TÌNH THUỞ HỌC TRÒ!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC SĨ HÀ HẢI ANH ĐÃ CỘNG TÁC!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC!BÀI THƠ TẶNG PHU NHÂN RẤT THÚ VỊ!CHÚC CÁC BÁC AN KHANG THỊNH VƯỢNG!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ VĂN VŨ THẢO NGỌC!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ  CHIÊU ĐỨC! LUÔN CÓ LIÊN HỆ ĐẾN TÁC PHẨM VĂN HỌC VIỆT NAM! CHÚC BÁC AN LÀNH!

 

VŨ NHO 085 589 0003

HOAN HÔ NHÀ KIỀU HỌC VƯƠNG TRỌNG! THÚ VỊ!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 41
Trong ngày: 203
Trong tuần: 1030
Lượt truy cập: 883731

THÁI XUÂN NGUYÊN dịch R.GAMZATOV

 

  1. ТАК, ЧТОБ БЫТЬ СВОЕЙ ДОСТОЙНЫМ СЛАВЫ

 

Трудно ли пойти на подвиг правый!
Подвиг - это миг, но жизнь прожить
Так, чтоб быть своей достойным славы,
Тяжелей, чем подвиг совершить!

Трудно ль стать предателем иль вором!
Миг паденья краток, но потом
Тяжело стереть клеймо позора
Или жизнь прожить с таким клеймом!

 

Dịch nghĩa:

 

SAO CHO XỨNG VỚI VINH QUANG CỦA MÌNH

 

Có thật khó chăng đ lập đượci đến) chiến công đích thực!

Chiến công chỉ trong khoảnh khắc, nhưng cuộc sống còn dài

Vì thế, phải sống sao cho xứng với vinh quang của mình,

Còn khó khăn hơn chiến công đã lập được!

 

Có thật khó chăng đ trở thành một kẻ phản bội hay một tên trộm!

Khoảnh khắc gục ngã rất ngắn, nhưng rồi sau đó

Thật khó đ xóa sạch vết nhơ ô nhục

Hoặc suốt đời sống chung với vết nhơ ấy!

 

Dịch thơ:

 

SAO CHO XỨNG VỚI VINH QUANG CỦA MÌNH

 

Chẳng khó gì khi lập một chiến công!

Khoảnh khắc thôi, nhưng cuộc đời phía trước

Sống sao xứng với vinh quang có được

Còn khó hơn nhiều lập chiến công kia!

 

Thành kẻ phản bội hay tên trộm khó chi!

Sự gục ngã xảy ra trong khoảnh khắc

Nhưng vết nhơ thì không sao rửa sạch

Hoặc sống trong sự ô nhục suốt đời!

 

 

 

  1. ТЕБЕ ЖЕЛАНЕН КРАЙ В ЛАЗУРИ

 

Обременен печалями, сразиться
С тобою, соловей, я не смогу…
С моим напевом твоему не слиться -
Не знавшему тоски ветвей в снегу.

Тебе желанен теплый край в лазури,
Мне дорог гор моих суровый склон,
Где в мрак и стужу пели на пандуре -
Что из засохшей ветви сотворен…

 

Dịch nghĩa:

 

BẠN MUỐN MỘT VÙNG TRỜI XANH

 

Đấu với bạn bằng gánh nặng buồn đau,

Ta không thể… Họa mi ơi!

Giai điệu bài ca của ta không hòa hợp với bạn -

Kẻ không biết nỗi u sầu của nhành cây trong tuyết.

 

Bạn mong muốn có một vùng ấm áp trong màu thiên thanh,

Tôi lại yêu sườn dốc chênh vênh trên con đường đồi núi của tôi,

Nơi chỉ có bóng đêm và lạnh giá, người ta hát với cây đàn pan-đu-ra

Được sáng tạo ra từ cành cây khô héo.

 

Dịch thơ:

 

BẠN MUỐN MỘT VÙNG TRỜI XANH

 

Họa mi ơi, bằng gánh nặng buồn đau

Ta không thể cùng với ngươi thi thố…

Ngươi không biết cây sầu trong tuyết giá

Lời thơ ta không hòa điệu cùng ngươi.

 

Ngươi mơ miền quê ấm áp nắng trời,

Ta yêu con đường chênh vênh sườn dốc

Nơi chỉ có đêm lạnh cùng người ca hát

Với đàn pa-đu-ra  bằng nhánh cây khô.

 

 

 

 

  1. МНЕ НУЖЕН КОЛОКОЛ

 

Мне нужен колокол стозвонный,
Чтобы в бездонной вышине
Он пел о радости бессонной,
Когда приходишь ты ко мне.

Мне нужен колокол огромный,
Чтоб ночью он и среди дня
Гудел о грусти неуемной,
Когда уходишь от меня.

 

Dịch nghĩa:

 

TÔI CẦN MỘT CHIẾC CHUÔNG

 

Tôi cần một chiếc chuông ngân nga

Đ nó hát thấu tận trời cao (chiều cao khôn cùng)

Về niềm vui bất tận

Khi em đến với tôi.

 

Tôi cần một chiếc chuông thật lớn,

Đ cả vào ban đêm và cả giữa ban ngày

Nó  rú lên không mệt mỏi về nỗi buồn vô hạn

Khi em rời xa tôi.

 

Dịch thơ:

 

TÔI CẦN MỘT CHIẾC CHUÔNG

 

Tôi cần chiếc chuông ngân nga,

Để thấu tới trời thăm thẳm,

Hát về niềm vui bất tận

Trong ngày em đến bên tôi.

 

Khi em rời bỏ tôi rồi,

Tôi cần chiếc chuông thật lớn

Để cả ngày đêm bận rộn

Thỉnh lên vời vợi nỗi buồn.

 

 

 

  1. О ЛУНА, КТО ТЕБЯ ПОПОЛАМ РАЗРУБИЛ

 

О луна, кто тебя пополам разрубил?  
Половина плывет в небесах меж светил.
А другая - точь-в-точь, ясно видится мне -
Проплывает по глади морской в тишине...

Не пойму я, где подлинник, где перевод...
Но на всех языках тебя ночь напролет
Миллионы читают - глаза и сердца -
И не могут никак дочитать до конца.

 

Dịch nghĩa:

 

VẦNG TRĂNG AI XẺ LÀM ĐÔI

 

Ô kìa vầng trăng, ai đã xẻ em làm đôi?

Một nửa lơ lửng trên bầu trời giữa các vì sao.

Còn nửa kía - giống y hệt thế, tôi thấy rất rõ-

Đang nổi bồng bềnh trên mặt biển yên lặng

 

Tôi không hiểu đâu là bản gốc, đâu là bản dịch

Nhưng hàng triệu người - những đôi mắt, những trái tim

Vẫn đọc em thâu đêm bằng tất cả mọi ngôn ngữ

Mà không thể bằng cách nào đ đọc hết.

 

Dịch thơ:

 

VẦNG TRĂNG AI XẺ LÀM ĐÔI

 

Ôi, vầng trăng ai đã xẻ làm đôi?

Nửa bơi trên trời giữa ngàn tinh tú,

Nửa kia y trang, tôi nhìn thấy rõ

Đang bồng bềnh trên mặt biển lặng yên.

 

Không hiểu đâu là bản dịch, bản nguyên

Nhưng hàng triệu những trái tim, đôi mắt

Bằng mọi ngữ ngôn, vẫn thâu đêm say đọc

Mà chẳng cách nào đọc hết trăng em.

 anh_cua_trung_nguyen_11

 

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Nguyễn Thị Mai
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003.
Nhà văn, Phó Gs, Tiến sỹ VŨ NHO:  vunho121@gmail.com