bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ THƠ ĐINH HỮU DUNG ( ĐINH Y VĂN)!CHÚC  TÁC GIẢ NHIỀU SỨC KHỎE VÀ MAY MẮN!TBT VŨ NHO

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ LÍ LUẬN PHÊ BÌNH, DỊCH GIẢ ĐỖ NGỌC YÊN ĐÃ GÓP LÀM CHO TRANG THƠ DỊCH THÊM PHONG PHÚ!

 

VŨ NHO 085 589 0003

Cám ơn pgs.ts. nhà văn Văn Giá. Qua bài viết này tôi biết rõ hơn các bạn viết của tôi gốc gác Xuân Hòa! Và tôi tin bạn đọc trang này cũng cùng cảm nhận như tôi!

 

VŨ NHO 085 589 0003

ĐÂY LÀ CUỐN TIỂU THUYẾT HẤP DẪN NHẤT MÀ TÔI ĐÃ ĐỌC! THẬT SỰ KHÂM PHỤC TÁC GIẢ NGUYỄN PHÚC LỘC THÀNH. TÔI CŨNG VIẾT MỘT TIỂU LUẬN VỀ NHÂN VẬT NGƯỜI KỂ CHUYỆN CỦA TÁC GIẢ IN TRÊN TẠP CHÍ "NGƯỜI HÀ NỘI"....

 

VŨ NHO 085 589 0003

RẤT ĐÁNG SUY NGẪM! AI CHỈ GIÚP TRA CỨU NHANH, KHÔNG GIÚP HỌC SINH HỌC GIỎI HƠN. KHÔNG CẨN THẬN, HỌC SINH SẼ...KÉM ĐI VÌ KHÔNG TỰ HỌC MÀ Ỷ VÀO AI ĐỂ...ĐỐI PHÓ!

 

vũ nho 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐINH Y VĂN ĐÃ GHÉ TRANG VÀ LƯU NHẬN XÉT! CHÚC BÁC VUI KHỎE! VŨ NHO

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 29
Trong ngày: 481
Trong tuần: 2346
Lượt truy cập: 1228958

THÁI XUÂN NGUYÊN dịch R.GAMZATOV

 gamzatov_1

n.xuan_thai


  1. ЕСЛИ УТРОМ СОЛНЦЕ НЕ СВЕТИЛО

 

Если утром солнце не светило –
Вечером светить оно не станет.
Но не говорю «Прощай!» надеждам –
Ведь любовь и днем и ночью светит…

Если не цвели цветы весною –
Уж зимой не расцветут подавно.
Но не говорю «Прощай!» любимой –
Ведь любовь цветет в любое время.

 

Dịch nghĩa:

 

NẾU MẶT TRỜI KHÔNG CHIẾU VÀO BUỔI SỚM

 

Nếu buổi sớm mặt trời không chiếu sáng-

Thì nó cũng sẽ không tỏa sáng vào buổi chiều tối.

Nhưng tôi không nói lời tạm biệt niềm hy vọng-

Chính vì tình yêu tỏa sáng cả ngày lẫn đêm.

 

Nếu về mùa xuân hoa đã không nở -

Thì về mùa đông trong một thời gian dài hoa sẽ không nở.

Nhưng tôi không nói lời tạm biệt người yêu-

Chính vì tình yêu nở hoa vào bất kể lúc nào.

 

Dịch thơ:

 

NẾU MẶT TRỜI KHÔNG CHIẾU VÀO BUỔI SỚM

 

Nếu mặt trời chẳng chiếu sáng buổi mai,

Thì đêm tối nó cũng không tỏa rạng.

Tôi không nói tạm biệt niềm hy vọng,

Vì tình yêu tỏa sáng cả ngày đêm.

 

Nếu muôn hoa không nở những ngày xuân,

Thì sẽ chẳng đơm bông mùa băng tuyết.

Tôi không nói với người thương lời ly biệt,

Vì tình yêu luôn nảy nở bất kỳ.

 

 

  1. ПОЧЕМУ ЖЕ?

 

Говорят, если сеять любовь неустанно –
То поднимутся рощи и чащи любви…
Почему же так голо в горах Дагестана?
Вся любовь моя – здесь: назови, позови…

Говорят, от горячей любви непреложно
Тает лед на дорогах и реках всегда…
Так люблю я тебя, что сказать невозможно!
Почему ж холоднее ты снега и льда?

 

Dịch nghĩa:

 

VÌ SAO LẠI THẾ?

 

Người ta nói rằng, nếu không ngừng gieo hạt tình yêu-

Thì những lùm cây, những bụi cây tình yêu sẽ vươn mình trỗi dậy.

Tại sao trên núi đồi Daghextan lại trơ trụi như thế?

Tất cả tình yêu của tôi đều đây: Hãy đặt tên cho nó, hãy gọi đi

 

Người ta nói rằng, nhờ sức nóng bỏng bền vững của tình yêu

Mà băng trên đường và trên các dòng sông đều sẽ tan chảy.

Tôi yêu em biết bao nhiêu, đến nỗi không thể nói lên lời!

Sao em lại lạnh lùng hơn cả tuyết và băng?

 

Dịch thơ:

 

VÌ SAO LẠI THẾ?

 

Nghe nói rằng, chăm gieo hạt tình yêu

Những lùm cây tình sẽ đâm chồi, xanh lá.

Sao trên đồi Daghextan trơ trụi thế?

Tình yêu tôi đây, xin hãy đặt tên!...

 

Người ta bảo, yêu nồng cháy, vững bền

Làm băng tuyết mọi nẻo đường tan chảy.

Không thể nói nên lời, tôi yêu em biết mấy!

Sao em lạnh lùng hơn cả tuyết băng?

 

 

 

 

  1. ПЬЮ ВИНО - МЕНЯ ИЗМУЧИЛА ЛЮБОВЬ

 

Жажда мучает кого-то – пьет он воду.
Злоба мучает кого-то – пьет он кровь.
У меня ж одна забота без исхода:
Пью вино – меня измучила любовь…

Пью вино – оно сказать поможет слово
В честь того, кто пьет вино и воду пьет;
Против тех, кто кровью пьян, кто полон злобы,
Ненавидит лишь – не плачет, не поет…

 

Dịch nghĩa:

 

TÌNH YÊU GIÀY VÒ - TÔI UÔNG RƯỢU 

 

Khi cơn khát hành hạ ai đó – người ta sẽ uống nước,

Lòng hận thù hành hạ ai đó – người ta sẽ uống máu.

Tôi có một mối quan tâm không lối thoát:

Tình yêu giày vò, hành hạ tôi- tôi uống rượu

 

Tôi uống rượunó giúp tôi nói được nên lời

Đ vinh danh những ai uống rượu và uống nước,

Chống lại những kẻ say máu và kẻ lòng đầy thù hận,

Những kẻ chỉ biết căm thù, không khóc và không hát bao giờ.

 

 

Dịch thơ:

 

TÌNH YÊU GIÀY VÒ - TÔI UỐNG RƯỢU 

 

Ai bị khát hành - thì thường uống nước,

Kẻ hận thù hành - thường uống máu tươi.

Mối quan tâm không thoát được trong tôi:

Tình yêu giày vò - tôi đi uống rượu.

 

Rượu sẽ giúp tôi nói được nên lời

Vinh danh người uống rượu vang và nước,

Chống kẻ say máu và lòng đầy ác độc,

Chỉ căm thù thôi, không khóc, hát bao giờ.

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Nguyễn Thị Mai
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003.
Nhà văn, Phó Gs, Tiến sỹ VŨ NHO:  vunho121@gmail.com