

Если утром солнце не светило –
Вечером светить оно не станет.
Но не говорю «Прощай!» надеждам –
Ведь любовь и днем и ночью светит…
Если не цвели цветы весною –
Уж зимой не расцветут подавно.
Но не говорю «Прощай!» любимой –
Ведь любовь цветет в любое время.
Dịch nghĩa:
NẾU MẶT TRỜI KHÔNG CHIẾU VÀO BUỔI SỚM
Nếu buổi sớm mặt trời không chiếu sáng-
Thì nó cũng sẽ không tỏa sáng vào buổi chiều tối.
Nhưng tôi không nói lời tạm biệt niềm hy vọng-
Chính vì tình yêu tỏa sáng cả ngày lẫn đêm.
Nếu về mùa xuân hoa đã không nở -
Thì về mùa đông trong một thời gian dài hoa sẽ không nở.
Nhưng tôi không nói lời tạm biệt người yêu-
Chính vì tình yêu nở hoa vào bất kể lúc nào.
Dịch thơ:
NẾU MẶT TRỜI KHÔNG CHIẾU VÀO BUỔI SỚM
Nếu mặt trời chẳng chiếu sáng buổi mai,
Thì đêm tối nó cũng không tỏa rạng.
Tôi không nói tạm biệt niềm hy vọng,
Vì tình yêu tỏa sáng cả ngày đêm.
Nếu muôn hoa không nở những ngày xuân,
Thì sẽ chẳng đơm bông mùa băng tuyết.
Tôi không nói với người thương lời ly biệt,
Vì tình yêu luôn nảy nở bất kỳ.
Говорят, если сеять любовь неустанно –
То поднимутся рощи и чащи любви…
Почему же так голо в горах Дагестана?
Вся любовь моя – здесь: назови, позови…
Говорят, от горячей любви непреложно
Тает лед на дорогах и реках всегда…
Так люблю я тебя, что сказать невозможно!
Почему ж холоднее ты снега и льда?
Dịch nghĩa:
VÌ SAO LẠI THẾ?
Người ta nói rằng, nếu không ngừng gieo hạt tình yêu-
Thì những lùm cây, những bụi cây tình yêu sẽ vươn mình trỗi dậy.
Tại sao trên núi đồi Daghextan lại trơ trụi như thế?
Tất cả tình yêu của tôi đều ở đây: Hãy đặt tên cho nó, hãy gọi đi…
Người ta nói rằng, nhờ sức nóng bỏng bền vững của tình yêu
Mà băng trên đường và trên các dòng sông đều sẽ tan chảy.
Tôi yêu em biết bao nhiêu, đến nỗi không thể nói lên lời!
Sao em lại lạnh lùng hơn cả tuyết và băng?
Dịch thơ:
VÌ SAO LẠI THẾ?
Nghe nói rằng, chăm gieo hạt tình yêu
Những lùm cây tình sẽ đâm chồi, xanh lá.
Sao trên đồi Daghextan trơ trụi thế?
Tình yêu tôi ở đây, xin hãy đặt tên!...
Người ta bảo, yêu nồng cháy, vững bền
Làm băng tuyết mọi nẻo đường tan chảy.
Không thể nói nên lời, tôi yêu em biết mấy!
Sao em lạnh lùng hơn cả tuyết băng?
Жажда мучает кого-то – пьет он воду.
Злоба мучает кого-то – пьет он кровь.
У меня ж одна забота без исхода:
Пью вино – меня измучила любовь…
Пью вино – оно сказать поможет слово
В честь того, кто пьет вино и воду пьет;
Против тех, кто кровью пьян, кто полон злобы,
Ненавидит лишь – не плачет, не поет…
Dịch nghĩa:
TÌNH YÊU GIÀY VÒ - TÔI UÔNG RƯỢU
Khi cơn khát hành hạ ai đó – người ta sẽ uống nước,
Lòng hận thù hành hạ ai đó – người ta sẽ uống máu.
Tôi có một mối quan tâm không lối thoát:
Tình yêu giày vò, hành hạ tôi- tôi uống rượu…
Tôi uống rượu – nó giúp tôi nói được nên lời
Để vinh danh những ai uống rượu và uống nước,
Chống lại những kẻ say máu và kẻ lòng đầy thù hận,
Những kẻ chỉ biết căm thù, không khóc và không hát bao giờ.
Dịch thơ:
TÌNH YÊU GIÀY VÒ - TÔI UỐNG RƯỢU
Ai bị khát hành - thì thường uống nước,
Kẻ hận thù hành - thường uống máu tươi.
Mối quan tâm không thoát được trong tôi:
Tình yêu giày vò - tôi đi uống rượu.
Rượu sẽ giúp tôi nói được nên lời
Vinh danh người uống rượu vang và nước,
Chống kẻ say máu và lòng đầy ác độc,
Chỉ căm thù thôi, không khóc, hát bao giờ.
Người gửi / điện thoại