bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC VỀ MỘT MỐI TÌNH THUỞ HỌC TRÒ!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC SĨ HÀ HẢI ANH ĐÃ CỘNG TÁC!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC!BÀI THƠ TẶNG PHU NHÂN RẤT THÚ VỊ!CHÚC CÁC BÁC AN KHANG THỊNH VƯỢNG!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ VĂN VŨ THẢO NGỌC!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ  CHIÊU ĐỨC! LUÔN CÓ LIÊN HỆ ĐẾN TÁC PHẨM VĂN HỌC VIỆT NAM! CHÚC BÁC AN LÀNH!

 

VŨ NHO 085 589 0003

HOAN HÔ NHÀ KIỀU HỌC VƯƠNG TRỌNG! THÚ VỊ!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 12
Trong ngày: 179
Trong tuần: 930
Lượt truy cập: 880967

THÁI XUÂN NGUYÊN dịch R.GAMZATOV

gamzatov_1

n.xuan_thai


  1. МЫ НЕ АКТЕРЫ

 

Мы не актеры… Ни парик, ни грим
Не старят нас и нас не молодят.
Нас изменяет смена лет и зим,
И сто сомнений душу бередят.

И вечная любовь, и злоба дня
То вдруг вперед ведут, то тянут вспять.
Терзает тысяча тревог меня –
Ах, как бы воедино их спаять!..

 

Dịch nghĩa:

 

CHÚNG TA KHÔNG PHẢI DIỄN VIÊN

 

Chúng ta không phải diễn viênkhông cần tóc giả và phấn son trang điểm

Chúng không làm chúng ta già đi hay làm trẻ lại.

Sự đổi thay của năm tháng và mùa đông làm thay đổi chúng ta,

Và cả trăm sự nghi ngờ khuấy động tâm hồn.

 

Cả tình yêu vĩnh cửu và sự nghiệt ngã (ác độc) của thời gian

Chúng bất ngờ khi thì đưa tôi tiến lên, khi thì kéo lùi lại phía sau.

Hàng ngàn mối lo lắng muộn phiền xâu xé, giày vò tôi,

Ôi, làm sao mà hàn gắn chúng lại với nhau đây!

 

Dịch thơ:

 

CHÚNG TA KHÔNG PHẢI DIỄN VIÊN

 

Không phải diễn viên, không tóc giả, phấn son

Ta không già đi hay bị làm trẻ lại.

Năm tháng cuộc đời làm ta thay đổi,

Và trăm sự hoài nghi khấy động tâm hồn.

 

Cả tình yêu vĩnh hằng, nghiệt ngã của thời gian

Khi đưa ta lên, lúc bất ngờ kéo lại.

Ngàn nỗi muộn phiền giày vò, đày ải

Ôi, có cách nào gắn kết chúng đây!

 

 

 

  1. Я ВОСПЕВАЮ РАННИЕ РАССВЕТЫ

 

Я воспеваю ранние рассветы -
А солнце уж заходит за хребты.
Я воспеваю вешние приметы,
А снег уже слетает с высоты.

Как ни старайся разум - но жестоки
Болезни: не отступят никогда...
Впрок никогда еще не шли уроки,
Весна опять исчезла без следа.

 

Dịch nghĩa:

 

TÔI NGỢI CA NHỮNG SỚM BÌNH MINH

 

Tôi ngợi ca những sớm bình minh-

Mà mặt trời thì đã khuất sau rặng núi.

Tôi ngợi ca những dấu hiệu của mùa xuân

Mà tuyết thì đang từ trên cao bay xuống.

 

Dù tâm trí có nỗ lực đến đâunhưng thật tàn nhẫn

Bệnh tật không bao giờ lùi xa

Những bài học chưa khi nào mang lợi ích đến cho ta,

Thì mùa xuân đã biến mất không còn dấu vết.

 

Dịch thơ:

 

TÔI NGỢI CA NHỮNG SỚM BÌNH MINH

 

Tôi đang ngợi ca những sớm bình minh

Mà mặt trời đã khuất sau rặng núi.

Đang ngợi ca những nét xuân phơi phới,

Mà tự trời cao tuyết lại ùa bay!

 

Dù cố đến đâu, nhưng nghiệt ngã thay

Bệnh tình vẫn chẳng bao giờ lùi bước.

Những bài học chưa cho ta lợi ích,

Mùa xuân đã đi chẳng đ dấu hình.

 

 

 

 

 

  1. ВСЕ ДНИ УХОДЯЩИИЕ Я ПРОВОЖАЮ С ТОСКОЮ

 

Все дни уходящие я провожаю с тоскою,
Боюсь - не дождусь я грядущего, нового дня...
Когда увядают цветы - я не знаю покоя,
Боюсь, что настанет весна - не застанет меня.

Когда уезжаешь - живу в неизбывной тревоге:
Вернешься ль когда-нибудь - встретиться сможем опять?
Тоскую о прошлом... А ночь уж давно на пороге...
Да, ночь на пороге... И время не катится вспять.

 

Dịch nghĩa:

 

TÔI BUỒN RẦU TIỄN NGÀY THÁNG ĐI

 

Tôi tiễn toàn bộ ngày tháng đã qua với một nỗi u buồn,

Tôi sợ - tôi sẽ không đợi được ngày mới đang đến

Khi hoa héo úa - tôi không biết đến sự yên bình,

Tôi sợ rằng khi mùa xuân đến, nó không tìm thấy tôi.

 

Khi em ra di - tôi sống trong nỗi lo lắng khôn nguôi,

Em có trở về vào lúc nào đó không, ta có thể sẽ còn gặp lại nhau không?

Tôi buồn nhớ về quá khứ, thì mà đêm đã ngưỡng cửa rồi

Đúng, màn đêm đã ngưỡng cửa, và thời gian sẽ không quay trở lại.

 

 

 

Dịch thơ:

 

TÔI BUỒN RẦU TIỄN THÁNG NGÀY ĐI

 

Tôi buồn rầu đưa tiễn tháng ngày đi,

Sợ sẽ không đợi được ngày mai nữa,

Không biết bình yên khi hoa tàn úa,

Tôi sợ xuân về đã chẳng còn tôi.

 

Em ra đi, tôi phiền muộn khôn nguôi

Em có về, còn gặp nhau thêm nữa?

Tôi nhớ ngày xưaMà đêm thì trước cửa

Đêm đến rồi, không quay ngược thời gian!

 img20230806143946

 

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Nguyễn Thị Mai
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003.
Nhà văn, Phó Gs, Tiến sỹ VŨ NHO:  vunho121@gmail.com