bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

NHÀ VĂN DIÊM LIÊN KHOA, TÁC GIẢ TIỂU THUYẾT " NGƯỜI TÌNH CỦA PHU NHÂN SƯ TRƯỞNG" ( VŨ CÔNG HOAN DỊCH ) ĐÃ VÔ CÙNG ĐỀ CAO " NỖI BUỒN CHIẾN TRANH". CÓ THỂ NÓI LÀ RẤT ĐỀ CAO. KHÔNG HỀ CÓ THÁI ĐỘ SÔ VANH ...

 

vũ nho 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐINH Y VĂN/ BÌNH LUẬN THƠ CŨNG VIẾT BẰNG BÀI THƠ/ TỪ NGỮ CÓ SẴN BẤT NGỜ/ THÀNH BÀI THƠ MỚI...RẤT LÀ...NÊN THƠ!

 

Đinh Y Văn

ĐÔNG CẢM… CẢM / Tuổi tuy đã chớm đông rồi / Còn nằm nhớ hạ, còn ngồi tiếc xuân / Thế là lòng vẫn thanh tân / Đông về, chống gậy bần thần… nhớ em! (Quá nửa số chữ trong “Đông cảm…cảm” mượn của nhà thơ ...

 

VŨ NHO 085 589 0003

Một truyện hay của  nhà văn THÁI BÁ TÂN!CÁI KẾT ĐÁNG SUY NGẪM: bao giờ tôi cũng nhắc mình cẩn thận không để bóng rơi vào chỗ bẩn, không dẫm lên bóng người khác và cũng không để người khác dẫ...

 

VŨ NHO 085 589 0003

Cám ơn nhà văn, nghệ sĩ điện ảnh Cầm Sơn!Rất sinh động và ấn tượng!TBT Vũ Nho

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC! QUẢ LÀ TUYỆT VỜI KHI BÁC CUNG CẤP THÊM TƯ LIỆU VỀ BÀI THƠ CỦA SƠ CỤ VÀ CHÚ TIỂU ĐỂ MINH HỌA VÌ SAO CHÙA LẠI THỈNH CHUÔNG LÚC NỬA ĐÊM!CHÚC BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC VUI KHỎE, THÊM NHIỀU...

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 30
Trong ngày: 189
Trong tuần: 945
Lượt truy cập: 1261748

THÁI XUÂN NGUYÊN dịch R.GAMZATOV

 gamzatov_1

n.xuan_thai


  1. ЛЮБОВЬ В ЛЮБЫЕ ВРЕМЕНА

 

Прекрасно дерево в снегу,
Под солнцем, под дождем – прекрасно.
Любовь прекрасна, не солгу,
Ежеминутно, ежечасно.

Гроза утесу не страшна,
Пускай гремит когда угодно.
Любовь в любые времена
Сильна, отважна и свободна.

 

Dịch nghĩa:

 

TÌNH YÊU MỌI LÚC

 

Cây cối đẹp tuyệt vời trong tuyết,

Dưới nắng trời, dưới mưa rơi - càng đẹp tuyệt.

Tình yêu tuyệt đẹp từng phút, từng giờ,

Tôi không nói dối đâu.

 

Giông tố không đáng sợ đối với vách đá,

Cứ mặc nó gầm rú bất kỳ khi nào muốn.

Tình yêu mạnh mẽ, dũng cảm và tự do

Tình yêu có ở bất kỳ thời gian nào.

 

Dịch thơ:

 

TÌNH YÊU Ở MỌI LÚC

 

Cây đẹp tuyệt vời trong tuyết,

Cả trong lúc nắng, khi mưa.

Nói thật, tình yêu rất tuyệt,

Đẹp trong từng phút, từng giờ.

 

Bão chẳng làm vách đá lo,

Nếu muốn, cứ việc gào thét.

Tình yêu tự do, mãnh liệt

Vẫn yêu bất kể khi nào.



  1. МНЕ ДВАДЦАТЬ ВОСЕМЬ - Я РЕБЕНОК МАЛЫЙ

 

Мне двадцать восемь - я ребенок малый,
Мальчишка я - покуда жив отец,
Я повзрослел, когда отца не стало,
Скорбь - детству обозначила предел.

Мне сорок три... Ни волоса седого.
Я юноша - покуда мать жива.
Мать умерла в февральский день суровый…
В раздумьях - белой стала голова.

 

Dịch nghĩa:

 

HAI TÁM TUỔI- TÔI CÒN THƠ BÉ

 

Tôi hai mươi tám tuổi - tôi còn là một đứa trẻ nhỏ,

Tôi là một cậu bé chừng nào cha tôi vẫn còn sống,

Tôi lớn lên khi cha tôi đã qua đời,

Nỗi buồn đánh dấu giới hạn cho tuổi thơ.

 

Tôi bốn mươi ba tuổi - Tóc tôi chưa sợi bạc,

Tôi là một chàng trai trẻ chừng nào mẹ tôi vẫn còn sống,

Mẹ tôi mất vào một ngày tháng hai nghiệt ngã,

Nghĩ ngợi nhiều, đầu tôi trở nên bạc trắng.

 

Dịch thơ:

 

HAI TÁM TUỔI- TÔI CÒN THƠ BÉ

 

Hai tám tuổi, tôi là đứa trẻ thôi

Một cậu bé khi vẫn đang còn bố,

Tôi lớn lên, cha tôi không còn nữa,

Giới hạn tuổi thơ là một nỗi buồn.

 

Tuổi bốn ba, tóc tôi hãy còn đen

Là trai trẻ khi tôi đang còn mẹ,

Mẹ qua đời vào tháng Hai nghiệt ngã,

Tôi bạc trắng đầu bởi những nghĩ suy.



 

  1. НЕ КЛАДУТ ЛЮБОВЬ В ЗЕМЛЮ

 

У дороги мне камень сказал, на могиле лежащий:
Не спеши, задержись на мгновение подле меня.
Если ты опечален - пойми, что печаль преходяща,
Все минует, исчезнет, пройдет в смене ночи и дня.

Если радостен - знай, на мгновенье застыв у надгробья,
Краток радости час, но зато нет на свете сильней
И дороже любви... Знай, все держится в мире любовью,
Не кладут ее в землю, не ставят надгробья над ней.

 

Dịch nghĩa:

 

KHÔNG  CHÔN TÌNH YÊU VÀO ĐẤT

 

Một viên đá trên ngôi mộ bên đường nói với tôi rằng,

Đừng vội, hãy dừng lại bên cạnh tôi một lát.

Nếu bạn buồn, bạn hãy hiểu rằng, nỗi buồn chỉ là nhất thời, thoảng qua

Tất cả sẽ kết thúc, sẽ biến mất, đi qua trong sự luân chuyển của ngày và đêm.

 

Nếu bạn vui, hãy biết rằng, khoảnh khắc bị ngưng lại trước bia mộ,

Một giờ của niềm vui luôn ngắn ngủi, nhưng trên thế gian không có gì mạnh hơn

Và quý hơn cả tình yêu… Hãy biết rằng, mọi thứ trên đời đều do tình yêu nắm giữ,

Người ta không chôn tình yêu vào đất, không đặt bia mộ lên nó.

 

Dịch thơ:

 

KHÔNG  CHÔN TÌNH YÊU VÀO ĐẤT

 

Viên đá trên ngôi mộ bên đường bảo tôi:

Xin đừng vội, hãy dừng lại gần tôi một lát.

Nếu buồn, bạn hãy hiểu, buồn chỉ trong thoáng chốc

Rồi qua đi trong luân chuyển ngày-đêm.

 

Nếu vui, hãy biết rằng, trước bia mộ thoáng ngưng

Một giờ vui luôn ngắn ngủi nơi trần thế,

Nhưng tình yêu mạnh hơn và quý hơn tất cả,

Ai chôn tình yêu, đặt bia mộ cho tình ?!


anh_cua_trung_nguyen_11

 


 

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Nguyễn Thị Mai
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003.
Nhà văn, Phó Gs, Tiến sỹ VŨ NHO:  vunho121@gmail.com