Прекрасно дерево в снегу,
Под солнцем, под дождем – прекрасно.
Любовь прекрасна, не солгу,
Ежеминутно, ежечасно.
Гроза утесу не страшна,
Пускай гремит когда угодно.
Любовь в любые времена
Сильна, отважна и свободна.
Dịch nghĩa:
TÌNH YÊU Ở MỌI LÚC
Cây cối đẹp tuyệt vời trong tuyết,
Dưới nắng trời, dưới mưa rơi - càng đẹp tuyệt.
Tình yêu tuyệt đẹp từng phút, từng giờ,
Tôi không nói dối đâu.
Giông tố không đáng sợ đối với vách đá,
Cứ mặc nó gầm rú bất kỳ khi nào muốn.
Tình yêu mạnh mẽ, dũng cảm và tự do
Tình yêu có ở bất kỳ thời gian nào.
Dịch thơ:
TÌNH YÊU Ở MỌI LÚC
Cây đẹp tuyệt vời trong tuyết,
Cả trong lúc nắng, khi mưa.
Nói thật, tình yêu rất tuyệt,
Đẹp trong từng phút, từng giờ.
Bão chẳng làm vách đá lo,
Nếu muốn, cứ việc gào thét.
Tình yêu tự do, mãnh liệt
Vẫn yêu bất kể khi nào.
Мне двадцать восемь - я ребенок малый,
Мальчишка я - покуда жив отец,
Я повзрослел, когда отца не стало,
Скорбь - детству обозначила предел.
Мне сорок три... Ни волоса седого.
Я юноша - покуда мать жива.
Мать умерла в февральский день суровый…
В раздумьях - белой стала голова.
Dịch nghĩa:
HAI TÁM TUỔI- TÔI CÒN THƠ BÉ
Tôi hai mươi tám tuổi - tôi còn là một đứa trẻ nhỏ,
Tôi là một cậu bé chừng nào cha tôi vẫn còn sống,
Tôi lớn lên khi cha tôi đã qua đời,
Nỗi buồn đánh dấu giới hạn cho tuổi thơ.
Tôi bốn mươi ba tuổi - Tóc tôi chưa sợi bạc,
Tôi là một chàng trai trẻ chừng nào mẹ tôi vẫn còn sống,
Mẹ tôi mất vào một ngày tháng hai nghiệt ngã,
Nghĩ ngợi nhiều, đầu tôi trở nên bạc trắng.
Dịch thơ:
HAI TÁM TUỔI- TÔI CÒN THƠ BÉ
Hai tám tuổi, tôi là đứa trẻ thôi
Một cậu bé khi vẫn đang còn bố,
Tôi lớn lên, cha tôi không còn nữa,
Giới hạn tuổi thơ là một nỗi buồn.
Tuổi bốn ba, tóc tôi hãy còn đen
Là trai trẻ khi tôi đang còn mẹ,
Mẹ qua đời vào tháng Hai nghiệt ngã,
Tôi bạc trắng đầu bởi những nghĩ suy.
У дороги мне камень сказал, на могиле лежащий:
Не спеши, задержись на мгновение подле меня.
Если ты опечален - пойми, что печаль преходяща,
Все минует, исчезнет, пройдет в смене ночи и дня.
Если радостен - знай, на мгновенье застыв у надгробья,
Краток радости час, но зато нет на свете сильней
И дороже любви... Знай, все держится в мире любовью,
Не кладут ее в землю, не ставят надгробья над ней.
Dịch nghĩa:
KHÔNG CHÔN TÌNH YÊU VÀO ĐẤT
Một viên đá trên ngôi mộ bên đường nói với tôi rằng,
Đừng vội, hãy dừng lại bên cạnh tôi một lát.
Nếu bạn buồn, bạn hãy hiểu rằng, nỗi buồn chỉ là nhất thời, thoảng qua
Tất cả sẽ kết thúc, sẽ biến mất, đi qua trong sự luân chuyển của ngày và đêm.
Nếu bạn vui, hãy biết rằng, khoảnh khắc bị ngưng lại trước bia mộ,
Một giờ của niềm vui luôn ngắn ngủi, nhưng trên thế gian không có gì mạnh hơn
Và quý hơn cả tình yêu… Hãy biết rằng, mọi thứ trên đời đều do tình yêu nắm giữ,
Người ta không chôn tình yêu vào đất, không đặt bia mộ lên nó.
Dịch thơ:
KHÔNG CHÔN TÌNH YÊU VÀO ĐẤT
Viên đá trên ngôi mộ bên đường bảo tôi:
Xin đừng vội, hãy dừng lại gần tôi một lát.
Nếu buồn, bạn hãy hiểu, buồn chỉ trong thoáng chốc
Rồi qua đi trong luân chuyển ngày-đêm.
Nếu vui, hãy biết rằng, trước bia mộ thoáng ngưng
Một giờ vui luôn ngắn ngủi nơi trần thế,
Nhưng tình yêu mạnh hơn và quý hơn tất cả,
Ai chôn tình yêu, đặt bia mộ cho tình ?!
Người gửi / điện thoại