bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

Nhaf thow Quang Hueej

Cams own TS Vux Nho. Anhr minh hoaj raats ddepj.

 

vũ nho 085 589 0003

AI KHÔNG GIỎI BẰNG NGƯỜI, NHƯNG CHÚ TA GIỎI Ở CHỖ LÀM RẤT NHANH! MỘT VÀI BẠN VIẾT ĐÃ CHỈ RA AI "BỊA" THƠ RỒI GÁN PHỨA CHO NGƯỜI TA "ĐAO". BỞI VÂY HẾT SỨC CẢNH GIÁC KHI DÙNG AI!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN ĐẶNG XUÂN XUYẾN ĐÃ CUNG CẤP TƯ LIỆU THAM KHẢO CHO CHÚNG TA!DẪU SAO, VIỆC CHỌN NGÀY LÀNH, GIỜ TỐT VẪN LÀ MỘT MĨ TỤC CỦA NGƯỜI VIỆT  MÌNH!TBT VŨ NHO

 

Nhà thơ Lương Mạnh Hải

AI không thể bằng người Vũ NHo Lương Hải...giỏi hơn Mười Ai

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ VĂN NGUYỄN BẮC SƠN ĐÃ ƯU ÁI DÀNH CHO TÔI NHỮNG LỜI CÓ CÁNH!VŨ NHO

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN PGS.TS. NHÀ VĂN HỮU ĐẠT ĐÃ DÀNH CHO TÔI NHỮNG LỜI ƯU ÁI!TÔI ĐÃ VIẾT VỀ THƠ, VỀ BÚT KÍ, VỀ TIỂU THUYẾT CỦA NGƯỜI ĐỒNG NGHIỆP MÀ MÌNH VÔ CÙNG NGƯỠNG MỘ!KÍNH CHÚC ÔNG MẠNH KHỎE, HẠNH PHÚC, CỐNG HI...

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 34
Trong ngày: 10
Trong tuần: 3080
Lượt truy cập: 1379115

THƠ DANH NHO VIỆT NAM DO NGUYỄN ĐÌNH NHỮ DỊCH

TRẦN THÁNH TÔNG ( TIẾP)

CUNG VIÊN XUÂN NHẬT ỨC CỰU

Cung môn bán yểm kinh sinh đài,

Bạch trú trầm trầm thiểu vãng lai.

Vạn tử thiên hồng không lạn mạn,

Xuân hoa vô chủ vị thùy khai?

Trần Thánh Tông

 

Dịch nghĩa:

NGÀY XUÂN TRONG VƯỜN NGỰ

NHỚ NGƯỜI CŨ

Cửa cung khép hờ lối đi rêu mọc,

Giữa ban ngày mà sâu lắng, ít người qua lại.

Muôn tía nghìn hồng rực rỡ suông mà thôi,

Hoa xuân vô chủ 16 vì ai mà nở?

Dịch thơ:

NGÀY XUÂN TRONG VƯỜN NGỰ

NHỚ NGƯỜI CŨ

1.

Rêu mọc đường đi, cửa khép qua

Ban ngày vắng vẻ, ít người ra

Tía hồng rực rỡ sao hờ hững

Hoa nở cho ai - vắng chủ nhà!

N.Đ.N.

2.

Cửa hờ, rêu mọc đường chơi

Ban ngày vắng vẻ ít người lại qua

Muôn hồng ngàn tía nhạt nhòa

Nở cho ai - vắng chủ nhà, hỡi hoa!

N.Đ.N.

宿

HẠNH AN BANG PHỦ (*)

Triêu du phù vân kiệu,

Mộ túc minh nguyệt loan.

Hốt nhiên đắc giai thú,

Vạn tượng sinh hào đoan.

Trần Thánh Tông

 

Dịch nghĩa:

CHƠI PHỦ AN BANG

Sáng chơi trên ngọn núi có đám mây nổi,

Tối về nghỉ ở eo biển trăng sáng.

Bỗng nhiên được hứng thú hay,

Muôn hình tượng nảy sinh ra đầu ngọn bút.

_____________________

(*) Kim Yên Quảng xứ thị (Nay là xứ Yên Quảng)

 

Dịch thơ:

CHƠI PHỦ AN BANG

1.

Sáng chơi trên núi mây

Tối nghỉ biển trăng đầy

Bỗng thấy lòng thêm hứng

Vạn hình tuôn bút này.

N.Đ.N.

2.

Sáng chơi trên núi mây trôi

Tối về eo biển sáng ngời ánh trăng

Bỗng nhiên thi hứng ngập tràn

Vạn ngàn hình tượng lại càng trào dâng.

N.Đ.N.

 

ĐỀ HUYỀN THIÊN ĐỘNG (*)

Vân yểm Huyền thiên động,

Yên khai ngọc đế gia.

Bộ hư thanh tịch tịch,

Điểu tán lạc sơn hoa.

Trần Thánh Tông

 

Dịch nghĩa:

ĐỀ ĐỘNG HUYỀN THIÊN

Mây che động Huyền thiên,

Khói tỏa nhà Ngọc đế.

Bộ hư thanh im ắng,

Chim bay tán loạn làm rụng hoa núi.

________________

(*) Tại Chí Linh (Ở Chí Linh).

 

Dịch thơ:

ĐỀ ĐỘNG HUYỀN THIÊN

1.

Mây phủ động Huyền Thiên

Khói vương nhà Ngọc Đế

Bộ hư thanh lặng yên

Chim loạn bay hoa rụng.

N.Đ.N.

2.

Mây mờ che động Huyền Thiên

Ngôi nhà Ngọc Đế khói huyền tỏa lan

Hư thanh lặng lẽ trong am

Chim bay tán loạn, hoa tàn rụng rơi.

N.Đ.N.

hoa_sung_1

 

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Nguyễn Thị Mai
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003.
Nhà văn, Phó Gs, Tiến sỹ VŨ NHO:  vunho121@gmail.com