bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 0855890003

CÁM ƠN ANH ĐỨC BÌNH CỘNG TÁC!CHÚC ANH VUI KHỎE!

 

ĐỨC BÌNH

Xin cám ơn BAN BT trang TÁC PHẨM VÀ BẠN ĐỌC !

 

VŨ NHO 085 589 0003

Tôi không xem chương trình VUA TIẾNG VIỆT. Cứ theo những gì bác Đinh Y Văn tường thuật thì đích thị là TRÒ CHƠI Đoán từ. Người nhìn từ trong Từ Điển, nói "chữ" đầu của từ, rồi nói "chữ" sau. Người kia...

 

Đinh Y Văn

Trân trọng cảm ơn Tổng biên tập đã dành sự quan tâm đến bố con cụ Đinh Y Văn!

 

Đinh Y Văn

Xin có lời thưa lại, hình như cụ ĐYV bị quy oan là “lơ mơ” ?! Tên chính thức vòng 2 chương trình Vua tiếng Việt là GIẢI NGHĨA, không phải là ĐOÁN TỪ bác ạ.

 

vũ nho 085 589 0003

CÁM ƠN SỰ CỘNG TÁC CỦA NHÀ BÁO, NHÀ NGHIÊN CỨU NGHIÊM THỊ HẰNG!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 34
Trong ngày: 157
Trong tuần: 814
Lượt truy cập: 772895

THƠ DỊCH CỦA NGUỄN ĐÌNH NHỮ

THƠ DỊCH CỦA NGUYỄN ĐÌNH NHỮ

 


 阮廌

NGUYỄN TRÃI

(1380 – 1442)

秋月偶成  

阮骘

幽齋睡起獨沈吟 

案上香消凈客心 

靜裏乾坤驚萬變

閑中日月値千金

儒風冷淡時情薄 

聖域優遊道味深 

讀罷群書無箇事 

老梅窗畔理瑤琴

THU NGUYỆT NGẪU THÀNH

U trai thùy khởi độc trầm ngâm

Án thượng hương tiêu tịnh khách tâm

Tĩnh lí càn khôn kinh vạn biến

Nhàn trung nhật nguyệt trí thiên kim

Nho phong lãnh đạm thời tình bạc

Thánh vực ưu du đạo vị thâm

Độc bãi quần thư vô cá sự

Lão mai song bạn lí dao cầm

Nguyễn Trãi


Dịch thơ:

NGẪU HỨNG TRĂNG THU

Một mình, phòng vắng, dạy trầm ngâm

Hương lụi án thờ, bụng tịnh không

Yên tĩnh đất trời, kinh vạn biến

An nhàn ngày tháng đáng ngàn ngân

Thói Nho lạnh nhạt, tình đời bạc

Cõi Thánh thong dong, ý đạo thâm

Chồng sách đọc xong, không có việc

Bên mai, tựa cửa, gảy đàn cầm

Nguyễn Đình Nhữ dịch


村 舍 秋 砧

 

阮骘

滿 江 何 處 響 東 丁 

夜 月 偏 驚 久 客 情 

一 種 蕭 關 征 婦 怨 

總 將 離 恨 入 秋 聲

THÔN XÁ THU CHÂM

Mãn giang hà xứ hưởng đông đinh

Dạ nguyệt thiên kinh cửu khách tình

Nhất chủng tiêu quan chinh phụ oán

Tổng tương ly hận nhập thu thanh

Nguyễn Trãi


Dịch thơ:

Ở QUÊ NGHE TIẾNG CHÀY

ĐẬP VẢI MÙA THU


1,

Chày đâu vang dội khắp dòng sông

Xa xứ đêm trăng khách não nùng

Biên ải khó về chinh phụ oán

Tiếng thu ly hận xót xa cùng

2,

Tiếng chày vang dội dòng sông

Đêm trăng khiến khách não lòng xiết bao

Không về chinh phụ lệ trào

Nỗi niềm ly hận thấm vào tiếng thu

Nguyễn Đình Nhữ dịch


范貴適

PHẠM QUÝ THÍCH

(1760 – 1825)

夜闌聽雨

范貴適

秋興詩成復自哦,

呼童起視夜如何。

病情斷絕三杯酒,

生理思量半頃禾。

村杵頻催雞唱亂,

風枝暗覺雨聲多。

鄰家早起呼童去,

荷耜牽牛索笠簔。


 


DẠ LAN THÍNH VŨ

Thu hứng thi thành phục tự nga,

Hô đồng khởi thị dạ như hà.

Bệnh tình đoạn tuyệt tam bôi tửu,

Sinh lý tư lường bán khoảnh hoà.

Thôn chử tần thôi kê xướng loạn,

Phong chi ám giác vũ thanh đa.

Lân gia tảo khởi hô đồng khứ,

Hạ tự khiên ngưu tác lạp xoa.

Phạm Quý Thích


Dịch thơ:

ĐÊM TÀN NGHE MƯA

1,


Làm thơ thu hứng tự ngâm chơi

Gọi trẻ xem trời đã sáng chưa

Bệnh tật vài ly đành gác lại

Mưu sinh nửa ruộng phải chăm coi

Chày khua gà tỉnh xôn xao gáy

Gió thổi trời mưa rả rích rơi

Dậy sớm nhà bên hò lũ nhỏ

Vác bừa, trâu dắt, nón cùng tơi..


2,

Làm thơ thu hứng ngâm chơi


Gọi thằng nhỏ dậy xem trời sáng chưa

Bệnh tình ba chén đành chừa

Mưu sinh khoảnh ruông cầy bừa bón chăm

Chày khuya gà gáy râm ran

Gió lùa cây cối mưa chan đầy trời

Nhà bên gọi trẻ dậy rồi

Dắt trâu, cầy cuốc, áo tơi ra đồng,

Nguyễn Đình Nhữ dịch.

trechantrau

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Vũ Quần Phương
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003. 3- 0913 269 931
1.Thơ, Phê bình và các thể loại khác:  vunho121@gmail.com
2.Văn xuôi (truyện ngắn, bút ký...)  : soncam52@gmail.com
(Chú ý: Không gửi bài cho cả hai mà chỉ gửi 1 trong 2 địa chỉ)