阮廌
NGUYỄN TRÃI
(1380 – 1442)
秋月偶成
阮骘
幽齋睡起獨沈吟
案上香消凈客心
靜裏乾坤驚萬變
閑中日月値千金
儒風冷淡時情薄
聖域優遊道味深
讀罷群書無箇事
老梅窗畔理瑤琴
THU NGUYỆT NGẪU THÀNH
U trai thùy khởi độc trầm ngâm
Án thượng hương tiêu tịnh khách tâm
Tĩnh lí càn khôn kinh vạn biến
Nhàn trung nhật nguyệt trí thiên kim
Nho phong lãnh đạm thời tình bạc
Thánh vực ưu du đạo vị thâm
Độc bãi quần thư vô cá sự
Lão mai song bạn lí dao cầm
Nguyễn Trãi
Dịch thơ:
NGẪU HỨNG TRĂNG THU
Một mình, phòng vắng, dạy trầm ngâm
Hương lụi án thờ, bụng tịnh không
Yên tĩnh đất trời, kinh vạn biến
An nhàn ngày tháng đáng ngàn ngân
Thói Nho lạnh nhạt, tình đời bạc
Cõi Thánh thong dong, ý đạo thâm
Chồng sách đọc xong, không có việc
Bên mai, tựa cửa, gảy đàn cầm
Nguyễn Đình Nhữ dịch
村 舍 秋 砧
阮骘
滿 江 何 處 響 東 丁
夜 月 偏 驚 久 客 情
一 種 蕭 關 征 婦 怨
總 將 離 恨 入 秋 聲
THÔN XÁ THU CHÂM
Mãn giang hà xứ hưởng đông đinh
Dạ nguyệt thiên kinh cửu khách tình
Nhất chủng tiêu quan chinh phụ oán
Tổng tương ly hận nhập thu thanh
Nguyễn Trãi
Dịch thơ:
Ở QUÊ NGHE TIẾNG CHÀY
ĐẬP VẢI MÙA THU
1,
Chày đâu vang dội khắp dòng sông
Xa xứ đêm trăng khách não nùng
Biên ải khó về chinh phụ oán
Tiếng thu ly hận xót xa cùng
2,
Tiếng chày vang dội dòng sông
Đêm trăng khiến khách não lòng xiết bao
Không về chinh phụ lệ trào
Nỗi niềm ly hận thấm vào tiếng thu
Nguyễn Đình Nhữ dịch
范貴適
PHẠM QUÝ THÍCH
(1760 – 1825)
夜闌聽雨
范貴適
秋興詩成復自哦,
呼童起視夜如何。
病情斷絕三杯酒,
生理思量半頃禾。
村杵頻催雞唱亂,
風枝暗覺雨聲多。
鄰家早起呼童去,
荷耜牽牛索笠簔。
DẠ LAN THÍNH VŨ
Thu hứng thi thành phục tự nga,
Hô đồng khởi thị dạ như hà.
Bệnh tình đoạn tuyệt tam bôi tửu,
Sinh lý tư lường bán khoảnh hoà.
Thôn chử tần thôi kê xướng loạn,
Phong chi ám giác vũ thanh đa.
Lân gia tảo khởi hô đồng khứ,
Hạ tự khiên ngưu tác lạp xoa.
Phạm Quý Thích
Dịch thơ:
ĐÊM TÀN NGHE MƯA
1,
Làm thơ thu hứng tự ngâm chơi
Gọi trẻ xem trời đã sáng chưa
Bệnh tật vài ly đành gác lại
Mưu sinh nửa ruộng phải chăm coi
Chày khua gà tỉnh xôn xao gáy
Gió thổi trời mưa rả rích rơi
Dậy sớm nhà bên hò lũ nhỏ
Vác bừa, trâu dắt, nón cùng tơi..
2,
Làm thơ thu hứng ngâm chơi
Gọi thằng nhỏ dậy xem trời sáng chưa
Bệnh tình ba chén đành chừa
Mưu sinh khoảnh ruông cầy bừa bón chăm
Chày khuya gà gáy râm ran
Gió lùa cây cối mưa chan đầy trời
Nhà bên gọi trẻ dậy rồi
Dắt trâu, cầy cuốc, áo tơi ra đồng,
Nguyễn Đình Nhữ dịch.