阮 攸
NGUYỄN DU
(1766 – 1820)
秋 夜 (其一)
阮 攸
繁星歷歷露 銀
東壁寒蟲悲更辛
萬里秋聲催落葉
一天寒色掃浮雲
老來白髮可憐汝
住久青山未厭人
最是天涯倦遊客
窮年臥病桂江津
THU DẠ (Kỳ nhất)
Phồn tinh lịch lịch lộ như ngân,
Đông bích hàn trùng bi cánh tân.
Vạn lý thu thanh thôi lạc diệp,
Nhất thiên hàn sắc tảo phù vân
Lão lai bạch phát khả liên nhữ
Trú cửu thanh sơn vị yếm nhân
Tối thị thiên nhai quyện du khách
Cùng niên ngoạ bệnh Quế Giang tân.
Nguyễn Du
Dịch thơ:
ĐÊM THU (Bài 1)
Sao sáng đặc dày, sương bạc rơi
Vách đông giá lạnh dế than trời
Muôn nơi lá rụng thu giục giã
Khắp chốn khí hàn mây lặng trôi
Ở mãi non xanh chưa chán khách
Về già tóc bạc khá thương người
Cuối trời đã mỏi chân du khách
Trên bến Quế Giang ốm mãi thôi !
Nguyễn Đình Nhữ dịch.
野行
阮 攸
老納安眠紅嶺雲
紅歐靜縮暖沙津
南溟殘月浮千裡
古陌寒風共一人
黑夜和其迷失曉
白頭無賴拙藏身
不愁舊露沾衣袂
且喜須眉不染塵
DẠ HÀNH
Lão nạp an miên Hồng Lĩnh vân
Phù âu tĩnh túc noãn sa tân
Nam minh tàn nguyệt phù thiên lý
Cổ mạch hàn phong cộng nhất nhân
Hắc dạ hà kỳ mê thất hiểu
Bạch đầu vô lại chuyết tàng thân
Bất sầu cửu lộ triêm y duệ
Thả hỷ tu mi bất nhiễm trần
Nguyễn Du
Dịch thơ:
ĐI TRONG ĐÊM
1,
Non Hồng sư cụ ngủ trong mây
Cát ấm chim nằm lặng giấc say
Biển rộng trăng trôi ngàn dặm thẳm
Đường xưa gió cuốn một thân gầy
Đêm đen mờ lối trời quên sáng
Đời vụng nương thân tóc bạc đầy
Đâu sợ dầm sương tay áo ướt
Mày râu mừng chẳng bụi trần dây
2,
Non Hồng sư ngủ giấc sâu
Ấm êm bãi cát hải âu lặng nằm
Biển Nam trôi bóng trăng tàn
Đường xưa giá lạnh cuốn tràn bóng ta
Mịt mùng đêm chửa sáng ra
Vụng tìm nơi ẩn sương pha mái đầu
Ngại chi sương gió dãi dầu
Mày râu mừng chẳng bụi mầu trần gian
Nguyễn Đình Nhữ dịch
何宗權
HÀ TÔNG QUYỀN
(1798 – 1839)
秋雨
何宗權
雨知何日止,
秋在那邊多。
寒入孤燈照,
愁歸五字哦。
.行藏驚歲月,
涉歷誌關河。
獨爲田夫幸,
風微不偃禾。
THU VŨ
Vũ tri hà nhật chỉ?
Thu tại ná biên đa?
Hàn nhập cô đăng chiếu,
Sầu quy ngũ tự nga.
Hành tàng kinh tuế nguyệt,
Thiệp lịch chí quan hà.
Độc vị điền phu hạnh,
Phong vi bất yển hoà
Hà Tông Quyền
Dịch thơ:
MƯA THU
Bao giờ mưa tạnh ai ơi?
Ở nơi đâu có cảnh trời nhiều thu?
Gió lùa hơi lạnh, đèn mờ
Nỗi lòng man mác, ngâm thơ tiêu sầu
Ở - đi, năm tháng lo âu
Đường xa cất bước nhớ mầu núi sông
Mừng cho hồng phúc nhà nông
Gió mưa cây lúa trên đồng vẫn xanh.
Nguyễn Đình Nhữ dịch
Người gửi / điện thoại