bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 0855890003

CÁM ƠN ANH ĐỨC BÌNH CỘNG TÁC!CHÚC ANH VUI KHỎE!

 

ĐỨC BÌNH

Xin cám ơn BAN BT trang TÁC PHẨM VÀ BẠN ĐỌC !

 

VŨ NHO 085 589 0003

Tôi không xem chương trình VUA TIẾNG VIỆT. Cứ theo những gì bác Đinh Y Văn tường thuật thì đích thị là TRÒ CHƠI Đoán từ. Người nhìn từ trong Từ Điển, nói "chữ" đầu của từ, rồi nói "chữ" sau. Người kia...

 

Đinh Y Văn

Trân trọng cảm ơn Tổng biên tập đã dành sự quan tâm đến bố con cụ Đinh Y Văn!

 

Đinh Y Văn

Xin có lời thưa lại, hình như cụ ĐYV bị quy oan là “lơ mơ” ?! Tên chính thức vòng 2 chương trình Vua tiếng Việt là GIẢI NGHĨA, không phải là ĐOÁN TỪ bác ạ.

 

vũ nho 085 589 0003

CÁM ƠN SỰ CỘNG TÁC CỦA NHÀ BÁO, NHÀ NGHIÊN CỨU NGHIÊM THỊ HẰNG!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 23
Trong ngày: 160
Trong tuần: 817
Lượt truy cập: 772901

THƠ DO NGUYỄN ĐÌNH NHỮ DỊCH

hoa_sung_1

阮 攸
NGUYỄN DU
(1766 – 1820)
秋 夜 (其一)
阮 攸

繁星歷歷露 銀 
東壁寒蟲悲更辛 
萬里秋聲催落葉 
一天寒色掃浮雲 
老來白髮可憐汝 
住久青山未厭人 
最是天涯倦遊客 
窮年臥病桂江津
THU DẠ (Kỳ nhất)

Phồn tinh lịch lịch lộ như ngân, 
Đông bích hàn trùng bi cánh tân. 
Vạn lý thu thanh thôi lạc diệp, 
Nhất thiên hàn sắc tảo phù vân 
Lão lai bạch phát khả liên nhữ 
Trú cửu thanh sơn vị yếm nhân 
Tối thị thiên nhai quyện du khách 
Cùng niên ngoạ bệnh Quế Giang tân.
Nguyễn Du

Dịch thơ:
ĐÊM THU (Bài 1)
Sao sáng đặc dày, sương bạc rơi
Vách đông giá lạnh dế than trời
Muôn nơi lá rụng thu giục giã
Khắp chốn khí hàn mây lặng trôi
Ở mãi non xanh chưa chán khách
Về già tóc bạc khá thương người
Cuối trời đã mỏi chân du khách
Trên bến Quế Giang ốm mãi thôi !
Nguyễn Đình Nhữ dịch.

野行
阮 攸
老納安眠紅嶺雲
紅歐靜縮暖沙津
南溟殘月浮千裡

古陌寒風共一人
黑夜和其迷失曉
白頭無賴拙藏身
不愁舊露沾衣袂
且喜須眉不染塵
DẠ HÀNH
Lão nạp an miên Hồng Lĩnh vân
Phù âu tĩnh túc noãn sa tân
Nam minh tàn nguyệt phù thiên lý
Cổ mạch hàn phong cộng nhất nhân
Hắc dạ hà kỳ mê thất hiểu
Bạch đầu vô lại chuyết tàng thân
Bất sầu cửu lộ triêm y duệ
Thả hỷ tu mi bất nhiễm trần
Nguyễn Du

Dịch thơ:
ĐI TRONG ĐÊM
1,
Non Hồng sư cụ ngủ trong mây
Cát ấm chim nằm lặng giấc say
Biển rộng trăng trôi ngàn dặm thẳm
Đường xưa gió cuốn một thân gầy
Đêm đen mờ lối trời quên sáng
Đời vụng nương thân tóc bạc đầy
Đâu sợ dầm sương tay áo ướt
Mày râu mừng chẳng bụi trần dây

2,
Non Hồng sư ngủ giấc sâu
Ấm êm bãi cát hải âu lặng nằm
Biển Nam trôi bóng trăng tàn
Đường xưa giá lạnh cuốn tràn bóng ta
Mịt mùng đêm chửa sáng ra
Vụng tìm nơi ẩn sương pha mái đầu

Ngại chi sương gió dãi dầu
Mày râu mừng chẳng bụi mầu trần gian
Nguyễn Đình Nhữ dịch

何宗權
HÀ TÔNG QUYỀN
(1798 – 1839)
秋雨
何宗權
雨知何日止,
秋在那邊多。

寒入孤燈照,
愁歸五字哦。
.行藏驚歲月,
涉歷誌關河。
獨爲田夫幸,
風微不偃禾。
THU VŨ
Vũ tri hà nhật chỉ?
Thu tại ná biên đa?
Hàn nhập cô đăng chiếu,
Sầu quy ngũ tự nga.
Hành tàng kinh tuế nguyệt,
Thiệp lịch chí quan hà.
Độc vị điền phu hạnh,
Phong vi bất yển hoà
Hà Tông Quyền

Dịch thơ:
MƯA THU

Bao giờ mưa tạnh ai ơi?
Ở nơi đâu có cảnh trời nhiều thu?
Gió lùa hơi lạnh, đèn mờ
Nỗi lòng man mác, ngâm thơ tiêu sầu
Ở - đi, năm tháng lo âu
Đường xa cất bước nhớ mầu núi sông
Mừng cho hồng phúc nhà nông
Gió mưa cây lúa trên đồng vẫn xanh.
Nguyễn Đình Nhữ dịch

9-8-201819-579901461-w680-6002-1533808400

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Vũ Quần Phương
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003. 3- 0913 269 931
1.Thơ, Phê bình và các thể loại khác:  vunho121@gmail.com
2.Văn xuôi (truyện ngắn, bút ký...)  : soncam52@gmail.com
(Chú ý: Không gửi bài cho cả hai mà chỉ gửi 1 trong 2 địa chỉ)