bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC VỀ MỘT MỐI TÌNH THUỞ HỌC TRÒ!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC SĨ HÀ HẢI ANH ĐÃ CỘNG TÁC!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC!BÀI THƠ TẶNG PHU NHÂN RẤT THÚ VỊ!CHÚC CÁC BÁC AN KHANG THỊNH VƯỢNG!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ VĂN VŨ THẢO NGỌC!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ  CHIÊU ĐỨC! LUÔN CÓ LIÊN HỆ ĐẾN TÁC PHẨM VĂN HỌC VIỆT NAM! CHÚC BÁC AN LÀNH!

 

VŨ NHO 085 589 0003

HOAN HÔ NHÀ KIỀU HỌC VƯƠNG TRỌNG! THÚ VỊ!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 22
Trong ngày: 225
Trong tuần: 387
Lượt truy cập: 887448

THƠ HAIKU TIẾNG ĐỨC

Thơ Hai Ku tiếng Đức

Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương Bắc Ninh )

Tư liệu gốc Haiku de

1.b._nguyn_vn_hoa

             TS. NGUYỄN VĂN HOA

 

Bài1. Những con diệc trắng,chèo thuyền trên tuyết băng chờ đợi ánh trăng.

Carl Heinz Kurz

Die weißen Reiher,
über den Altschnee segelnd,
warten aufs Mondlicht.
Carl Heinz Kurz



Bài 2.

Một cành hoa anh đào

từ khu vườn của bạn mình 

bây giờ trong phòng của mình

Rolf Böhm

 

Ein Kirschblütenzweig
aus meines Freundes Garten schmückt
jetzt mein Zimmer.
Rolf Boehm



Bài 3.

hoa hồng trắng nở rộ - 


và tôi vẫn vậy trong trang phục đi làm. 


Sabine Sommerkamp

Die weißen Rosen

erblüht - und ich noch immer

in Arbeitskleidung.

Sabine Sommerkamp



Bài 4. Những chiếc ghế trống quanh bàn trong vườn.Những chiếc lá làm khách .

Friedrich Rohde

Leer sind die Stühle

rings um den Tisch im Garten.

Nur Blätter zu Gast.

Friedrich Rohde



 Bài 5. Trăng khuyết như lưỡi liềm sắc tại tòa tháp đóng băng.

Richard W Heinrich

 Die Halbmondsichel
wetzt ihre blanke Schneide
am vereisten Turm.
Richard W. Heinrich

Bài 6. Lá xanh vẫy trái ngọt và chín tạm biệt mùa hè

Ina Leisenheimer

blätter winken grün
früchte süss und reif - nehmen
abschied vom sommer

Ina Leisenheimer

Bài 7. Hoàng hôn gần bờ ao trái tim đầy nước mắt

Ruediger Heins

abenddämmerung
nahe am ufer des teichs
tränende herzen

Rüdiger Heins

 

Bài 8. Hương hoa tinh tế dọc theo bức tường cũ cười ánh trăng

Beate Giebe

zarter blütenduft
entlang der alten mauer
lächelt das mondlicht

Beate Giebe

 

Bài 9. Núi kỳ lạ trong ánh nắng đỏ phản chiếu trong hồ.

Richard W Heinrich

Bizarre Bergwelt

im rötlichen Sonnenlicht

Widerschein im See.

Richard W. Heinrich



Bài 10. Đừng trèo cao như vậy bạn là con diều đầy màu sắc của trẻ em,nếu không cơn bão sẽ cuốn bạn đi.

Rüdiger Jung

Steig nicht so hoch,
du bunter Kinderdrachen,
sonst raubt dich der Sturm.
Rüdiger Jung


Bài 11.  Trong mạng nhện treo sự im lặng của những con ruồi trên cỏ cao

Margot Gabriel

In Spinnennetzen
hängt das Schweigen der Fliegen
an hohen Gräsern)
Margot Gabriel

 

Bài 12. Từ hoa tử đinh hương trắng mùa xuân có tuyết -thậm chí nước có mùi hương .

Imma von Bodmershof


Vom weißen Flieder
verschneit ist die Quelle -
selbst das Wasser duftet. (17)
Imma von Bodmershof

 

Bài 13. Hoa cúc vàng nở trong vết nứt trên tường xem cách nào hoa lách ra.

Erica Lauer-Below

Gelbe Kamille
blüht einfach im Mauerriß
sieh wie er sich dehnt
Erica Lauer-Below



Bài 14. Con đom đóm đầu tiên ngay cả trong gió mạnh không tắt đèn.

Michael Groißmeier

Erster Leuchtkäfer
sogar bei kräftigem Wind
löscht sein Licht nicht aus.
Michael Groißmeier


tho-bien-dem

 

 








In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Nguyễn Thị Mai
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003.
Nhà văn, Phó Gs, Tiến sỹ VŨ NHO:  vunho121@gmail.com