Thơ Hai Ku tiếng Đức
Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương Bắc Ninh )
Tư liệu gốc Haiku de
TS. NGUYỄN VĂN HOA
Bài1. Những con diệc trắng,chèo thuyền trên tuyết băng chờ đợi ánh trăng.
Carl Heinz Kurz
Die weißen Reiher,
über den Altschnee segelnd,
warten aufs Mondlicht.
Carl Heinz Kurz
Bài 2.
Một cành hoa anh đào
từ khu vườn của bạn mình
bây giờ trong phòng của mình
Rolf Böhm
Ein Kirschblütenzweig
aus meines Freundes Garten schmückt
jetzt mein Zimmer.
Rolf Boehm
Bài 3.
hoa hồng trắng nở rộ -
và tôi vẫn vậy trong trang phục đi làm.
Sabine Sommerkamp
Die weißen Rosen
erblüht - und ich noch immer
in Arbeitskleidung.
Sabine Sommerkamp
Bài 4. Những chiếc ghế trống quanh bàn trong vườn.Những chiếc lá làm khách .
Friedrich Rohde
Leer sind die Stühle
rings um den Tisch im Garten.
Nur Blätter zu Gast.
Friedrich Rohde
Bài 5. Trăng khuyết như lưỡi liềm sắc tại tòa tháp đóng băng.
Richard W Heinrich
Die Halbmondsichel
wetzt ihre blanke Schneide
am vereisten Turm.
Richard W. Heinrich
Bài 6. Lá xanh vẫy trái ngọt và chín tạm biệt mùa hè
Ina Leisenheimer
blätter winken grün
früchte süss und reif - nehmen
abschied vom sommer
Ina Leisenheimer
Bài 7. Hoàng hôn gần bờ ao trái tim đầy nước mắt
Ruediger Heins
abenddämmerung
nahe am ufer des teichs
tränende herzen
Rüdiger Heins
Bài 8. Hương hoa tinh tế dọc theo bức tường cũ cười ánh trăng
Beate Giebe
zarter blütenduft
entlang der alten mauer
lächelt das mondlicht
Beate Giebe
Bài 9. Núi kỳ lạ trong ánh nắng đỏ phản chiếu trong hồ.
Richard W Heinrich
Bizarre Bergwelt
im rötlichen Sonnenlicht
Widerschein im See.
Richard W. Heinrich
Bài 10. Đừng trèo cao như vậy bạn là con diều đầy màu sắc của trẻ em,nếu không cơn bão sẽ cuốn bạn đi.
Rüdiger Jung
Steig nicht so hoch,
du bunter Kinderdrachen,
sonst raubt dich der Sturm.
Rüdiger Jung
Bài 11. Trong mạng nhện treo sự im lặng của những con ruồi trên cỏ cao
Margot Gabriel
In Spinnennetzen
hängt das Schweigen der Fliegen
an hohen Gräsern)
Margot Gabriel
Bài 12. Từ hoa tử đinh hương trắng mùa xuân có tuyết -thậm chí nước có mùi hương .
Imma von Bodmershof
Vom weißen Flieder
verschneit ist die Quelle -
selbst das Wasser duftet. (17)
Imma von Bodmershof
Bài 13. Hoa cúc vàng nở trong vết nứt trên tường xem cách nào hoa lách ra.
Erica Lauer-Below
Gelbe Kamille
blüht einfach im Mauerriß
sieh wie er sich dehnt
Erica Lauer-Below
Bài 14. Con đom đóm đầu tiên ngay cả trong gió mạnh không tắt đèn.
Michael Groißmeier
Erster Leuchtkäfer
sogar bei kräftigem Wind
löscht sein Licht nicht aus.
Michael Groißmeier
Người gửi / điện thoại