bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

Chỉ bốn câu mà nhà thơ vẽ chân dung cha mình rất đẹp, rất đạt, rất tinh tế. Cha vừa gần gũi, thân thuộc lại vừa cách xa. Cha như người trong gương là câu thơ xuất sáo nói về sự XA CÁCH.Bài bình trúng,...

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ GIÁO, NHÀ VĂN CỰU CHIẾN BINH HOÀNG DÂN ĐÃ DÀNH CHO VŨ NHO NHỮNG LỜI ƯU ÁI!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NGHỆ SĨ, NHÀ VĂN CẦM SƠN!CÁM ƠN PGS.TS. NHÀ VĂN NGUYỄN THANH TÚ!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NGHỆ SĨ ĐIỆN ẢNH HÀ NỘI, NHÀ VĂN CẦM SƠN ĐÃ GHI HÌNH!

 

vũ nho 085 589 0003

HELO! THANK YOUR VISIT!

 

hello

hi

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 49
Trong ngày: 163
Trong tuần: 4796
Lượt truy cập: 1496033

THƠ NGUYỄN ĐÌNH NHỮ dịch

chamomile_live_wallpaper_4

 

XUÂN HIỂU

Thụy khởi khải song phi, 

Bất tri xuân dĩ quy. 

Nhất song bạch hồ điệp, 

Phách phách sấn hoa phi.

Trần Nhân Tông

 

Dịch nghĩa:

SỚM XUÂN

Ngủ dậy mở cánh cửa sổ, 

Không ngờ mùa xuân đã về. 

Một đôi bướm trắng, 

Phần phật cánh, bay đến với hoa.

 

Dịch thơ:

SỚM XUÂN

1.

Ngủ dậy mở cửa ra

Ngờ đâu xuân tới nhà

Một đôi bươm bướm trắng

Rập rờn bên cánh hoa.

N.Đ.N.

2.

Mở toang cửa sổ sớm nay

Ngờ đâu xuân đã đến ngay trước nhà

Một đôi bướm trắng la đà

Rập rờn bên những cánh hoa trong vườn.

  1. Đ. N.

 

 

TỨC SỰ

Giá chi (*) vũ bãi thí xuân sam,

Huống trị kim triêu tam nguyệt tam.

Hồng ngọc đôi bàn xuân thái bính,

Tòng lai phong tục cựu An Nam.

Trần Nhân Tông

 

Dịch nghĩa:

TỨC SỰ

Múa giá chi xong thử tấm áo ngày xuân,

Huống nữa hôm nay lại gặp tiết mồng Ba tháng Ba

Bánh rau ngày xuân như ngọc hồng bầy đầy mâm,

Đó là phong tục của nước An Nam xưa.

___________________

(*) Khấu Lai công hiếu giá chi vũ. Bản thác bạt ngoa tác giá chi 舞。本 (Ông Khấu Lai thích điệu múa giá chi. Hai chữ này vốn là “thác bạt” người ta dùng lầm thành “giá chi”).

Dịch thơ:

TỨC SỰ

1.

Múa giá chi xong, thử áo xinh

Huống chi nay gặp tiết thanh minh

Mâm bày bánh đẹp như hồng ngọc

Phong tục ngàn xưa của nước mình.

N.Đ.N.

2.

Múa giá chi, thử áo xuân

Huống chi nay lại gặp tuần thanh minh

Đầy mâm xanh đỏ bánh xinh

Tục xưa vốn có nước mình An Nam.

  1. Đ. N.

 

使

 

TỐNG BẮC SỨ LÝ TRỌNG TÂN

TIÊU PHƯƠNG NHAI

Xúy xúy (*) Linh trì noãn tiễn diên,

Xuân phong vô kế trú quy tiên.

Bất tri lưỡng điểm thiều tinh phúc,

Kỷ dạ quang mang chiếu Việt thiên (**) .

Trần Nhân Tông

 

__________________

(*) Nhất tác “khảm khảm” (Bản khác chép là “khảm khảm”).

(**) Phê: Thiều tức khinh xa, khủng vô thiều tinh (Thiều tức là một loại xe nhẹ, e không có sao Thiều).

 

Dịch nghĩa:

TIỄN SỨ BẮC LÝ TRỌNG TÂN, TIÊU PHƯƠNG NHAI

Ao Linh Trì sáo thổi, bữa tiệc tiễn đưa ấm áp,

Gió xuân không cách nào giữ nổi ngọn roi trên đường về.

Chẳng hay phúc lành của hai ngôi sao sứ thần,

Còn vằng vặc soi trời Việt được mấy đêm nữa.

 

Dịch thơ:

TIỄN SỨ BẮC LÝ TRỌNG TÂN, TIÊU PHƯƠNG NHAI

1.

Sáo thổi Linh Trì tiệc ấm êm

Đường về gió khó giữ roi thêm

Chẳng hay hồng phúc hai sao sứ

Còn sáng soi trời Việt mấy đêm?

N.Đ.N.

2.

Linh Trì sáo thổi tiễn người

Gió xuân khó giữ ngọn roi quy hồi

Chẳng hay hai ánh sao trời

Còn soi trời Việt được ngời mấy đêm?

N.Đ.N.

 hoa_sung_1

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Nguyễn Thị Mai
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003.
Nhà văn, Phó Gs, Tiến sỹ VŨ NHO:  vunho121@gmail.com