bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

Nhà thơ Quang Huệ. ĐT 0855745587

Cám ơn BBT và Giáo sư Tiến sĩ Vũ Nho đã cho đăng bài thơ của tôi.

 

VŨ NHO 085 589 0003

Nhưng hạnh phúc là tình yêu đâu cần ban khenBởi tình yêu, chính nó là phần thưởng.CÁM ƠN R.GAMZATOV & THÁI XUÂN NGUYÊN!

 

VŨ NHO 085 589 0003

Sinh ngã chi sơ, nhĩ VỊ SINH,               生我之初爾未生,                Nhĩ sinh chi hậu, ngã vi huynh.      ...

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ VĂN NGUYỄN VĂN THỌ ĐÃ THẦM THÌ VỚI BẠN ĐỌC!

 

VŨ NHO 085 589 0003

MỘT FAN NHIỆT THÀNH CỦA NHÀ THƠ BÀNH PHƯƠNG LAN! CHÚC MỪNG NHÀ THƠ!RẤT NỂ BÀI THƠ BẰNG 5 THỨ TIẾNG!

 

VŨ NHO 085 589 0003

TRÂN TRỌNG CÁM ƠN NGƯỜI CỰU CHIẾN BINH NGUYỄN QUANG TOẢN!ANH ĐÃ VỊN CÂU THƠ ĐỨNG DẬY!CHÚC ANH NHỮNG NGÀY VUI!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 14
Trong ngày: 105
Trong tuần: 934
Lượt truy cập: 1075648

THƠ NGUYỄN ĐÌNH NHỮ dịch

chamomile_live_wallpaper_4

 

XUÂN HIỂU

Thụy khởi khải song phi, 

Bất tri xuân dĩ quy. 

Nhất song bạch hồ điệp, 

Phách phách sấn hoa phi.

Trần Nhân Tông

 

Dịch nghĩa:

SỚM XUÂN

Ngủ dậy mở cánh cửa sổ, 

Không ngờ mùa xuân đã về. 

Một đôi bướm trắng, 

Phần phật cánh, bay đến với hoa.

 

Dịch thơ:

SỚM XUÂN

1.

Ngủ dậy mở cửa ra

Ngờ đâu xuân tới nhà

Một đôi bươm bướm trắng

Rập rờn bên cánh hoa.

N.Đ.N.

2.

Mở toang cửa sổ sớm nay

Ngờ đâu xuân đã đến ngay trước nhà

Một đôi bướm trắng la đà

Rập rờn bên những cánh hoa trong vườn.

  1. Đ. N.

 

 

TỨC SỰ

Giá chi (*) vũ bãi thí xuân sam,

Huống trị kim triêu tam nguyệt tam.

Hồng ngọc đôi bàn xuân thái bính,

Tòng lai phong tục cựu An Nam.

Trần Nhân Tông

 

Dịch nghĩa:

TỨC SỰ

Múa giá chi xong thử tấm áo ngày xuân,

Huống nữa hôm nay lại gặp tiết mồng Ba tháng Ba

Bánh rau ngày xuân như ngọc hồng bầy đầy mâm,

Đó là phong tục của nước An Nam xưa.

___________________

(*) Khấu Lai công hiếu giá chi vũ. Bản thác bạt ngoa tác giá chi 舞。本 (Ông Khấu Lai thích điệu múa giá chi. Hai chữ này vốn là “thác bạt” người ta dùng lầm thành “giá chi”).

Dịch thơ:

TỨC SỰ

1.

Múa giá chi xong, thử áo xinh

Huống chi nay gặp tiết thanh minh

Mâm bày bánh đẹp như hồng ngọc

Phong tục ngàn xưa của nước mình.

N.Đ.N.

2.

Múa giá chi, thử áo xuân

Huống chi nay lại gặp tuần thanh minh

Đầy mâm xanh đỏ bánh xinh

Tục xưa vốn có nước mình An Nam.

  1. Đ. N.

 

使

 

TỐNG BẮC SỨ LÝ TRỌNG TÂN

TIÊU PHƯƠNG NHAI

Xúy xúy (*) Linh trì noãn tiễn diên,

Xuân phong vô kế trú quy tiên.

Bất tri lưỡng điểm thiều tinh phúc,

Kỷ dạ quang mang chiếu Việt thiên (**) .

Trần Nhân Tông

 

__________________

(*) Nhất tác “khảm khảm” (Bản khác chép là “khảm khảm”).

(**) Phê: Thiều tức khinh xa, khủng vô thiều tinh (Thiều tức là một loại xe nhẹ, e không có sao Thiều).

 

Dịch nghĩa:

TIỄN SỨ BẮC LÝ TRỌNG TÂN, TIÊU PHƯƠNG NHAI

Ao Linh Trì sáo thổi, bữa tiệc tiễn đưa ấm áp,

Gió xuân không cách nào giữ nổi ngọn roi trên đường về.

Chẳng hay phúc lành của hai ngôi sao sứ thần,

Còn vằng vặc soi trời Việt được mấy đêm nữa.

 

Dịch thơ:

TIỄN SỨ BẮC LÝ TRỌNG TÂN, TIÊU PHƯƠNG NHAI

1.

Sáo thổi Linh Trì tiệc ấm êm

Đường về gió khó giữ roi thêm

Chẳng hay hồng phúc hai sao sứ

Còn sáng soi trời Việt mấy đêm?

N.Đ.N.

2.

Linh Trì sáo thổi tiễn người

Gió xuân khó giữ ngọn roi quy hồi

Chẳng hay hai ánh sao trời

Còn soi trời Việt được ngời mấy đêm?

N.Đ.N.

 hoa_sung_1

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Nguyễn Thị Mai
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003.
Nhà văn, Phó Gs, Tiến sỹ VŨ NHO:  vunho121@gmail.com