bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 0855890003

CÁM ƠN ANH ĐỨC BÌNH CỘNG TÁC!CHÚC ANH VUI KHỎE!

 

ĐỨC BÌNH

Xin cám ơn BAN BT trang TÁC PHẨM VÀ BẠN ĐỌC !

 

VŨ NHO 085 589 0003

Tôi không xem chương trình VUA TIẾNG VIỆT. Cứ theo những gì bác Đinh Y Văn tường thuật thì đích thị là TRÒ CHƠI Đoán từ. Người nhìn từ trong Từ Điển, nói "chữ" đầu của từ, rồi nói "chữ" sau. Người kia...

 

Đinh Y Văn

Trân trọng cảm ơn Tổng biên tập đã dành sự quan tâm đến bố con cụ Đinh Y Văn!

 

Đinh Y Văn

Xin có lời thưa lại, hình như cụ ĐYV bị quy oan là “lơ mơ” ?! Tên chính thức vòng 2 chương trình Vua tiếng Việt là GIẢI NGHĨA, không phải là ĐOÁN TỪ bác ạ.

 

vũ nho 085 589 0003

CÁM ƠN SỰ CỘNG TÁC CỦA NHÀ BÁO, NHÀ NGHIÊN CỨU NGHIÊM THỊ HẰNG!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 8
Trong ngày: 132
Trong tuần: 862
Lượt truy cập: 765698

THƠ NGUYỄN ĐÌNH NHỮ dịch

chamomile_live_wallpaper_4

 

XUÂN HIỂU

Thụy khởi khải song phi, 

Bất tri xuân dĩ quy. 

Nhất song bạch hồ điệp, 

Phách phách sấn hoa phi.

Trần Nhân Tông

 

Dịch nghĩa:

SỚM XUÂN

Ngủ dậy mở cánh cửa sổ, 

Không ngờ mùa xuân đã về. 

Một đôi bướm trắng, 

Phần phật cánh, bay đến với hoa.

 

Dịch thơ:

SỚM XUÂN

1.

Ngủ dậy mở cửa ra

Ngờ đâu xuân tới nhà

Một đôi bươm bướm trắng

Rập rờn bên cánh hoa.

N.Đ.N.

2.

Mở toang cửa sổ sớm nay

Ngờ đâu xuân đã đến ngay trước nhà

Một đôi bướm trắng la đà

Rập rờn bên những cánh hoa trong vườn.

  1. Đ. N.

 

 

TỨC SỰ

Giá chi (*) vũ bãi thí xuân sam,

Huống trị kim triêu tam nguyệt tam.

Hồng ngọc đôi bàn xuân thái bính,

Tòng lai phong tục cựu An Nam.

Trần Nhân Tông

 

Dịch nghĩa:

TỨC SỰ

Múa giá chi xong thử tấm áo ngày xuân,

Huống nữa hôm nay lại gặp tiết mồng Ba tháng Ba

Bánh rau ngày xuân như ngọc hồng bầy đầy mâm,

Đó là phong tục của nước An Nam xưa.

___________________

(*) Khấu Lai công hiếu giá chi vũ. Bản thác bạt ngoa tác giá chi 舞。本 (Ông Khấu Lai thích điệu múa giá chi. Hai chữ này vốn là “thác bạt” người ta dùng lầm thành “giá chi”).

Dịch thơ:

TỨC SỰ

1.

Múa giá chi xong, thử áo xinh

Huống chi nay gặp tiết thanh minh

Mâm bày bánh đẹp như hồng ngọc

Phong tục ngàn xưa của nước mình.

N.Đ.N.

2.

Múa giá chi, thử áo xuân

Huống chi nay lại gặp tuần thanh minh

Đầy mâm xanh đỏ bánh xinh

Tục xưa vốn có nước mình An Nam.

  1. Đ. N.

 

使

 

TỐNG BẮC SỨ LÝ TRỌNG TÂN

TIÊU PHƯƠNG NHAI

Xúy xúy (*) Linh trì noãn tiễn diên,

Xuân phong vô kế trú quy tiên.

Bất tri lưỡng điểm thiều tinh phúc,

Kỷ dạ quang mang chiếu Việt thiên (**) .

Trần Nhân Tông

 

__________________

(*) Nhất tác “khảm khảm” (Bản khác chép là “khảm khảm”).

(**) Phê: Thiều tức khinh xa, khủng vô thiều tinh (Thiều tức là một loại xe nhẹ, e không có sao Thiều).

 

Dịch nghĩa:

TIỄN SỨ BẮC LÝ TRỌNG TÂN, TIÊU PHƯƠNG NHAI

Ao Linh Trì sáo thổi, bữa tiệc tiễn đưa ấm áp,

Gió xuân không cách nào giữ nổi ngọn roi trên đường về.

Chẳng hay phúc lành của hai ngôi sao sứ thần,

Còn vằng vặc soi trời Việt được mấy đêm nữa.

 

Dịch thơ:

TIỄN SỨ BẮC LÝ TRỌNG TÂN, TIÊU PHƯƠNG NHAI

1.

Sáo thổi Linh Trì tiệc ấm êm

Đường về gió khó giữ roi thêm

Chẳng hay hồng phúc hai sao sứ

Còn sáng soi trời Việt mấy đêm?

N.Đ.N.

2.

Linh Trì sáo thổi tiễn người

Gió xuân khó giữ ngọn roi quy hồi

Chẳng hay hai ánh sao trời

Còn soi trời Việt được ngời mấy đêm?

N.Đ.N.

 hoa_sung_1

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Vũ Quần Phương
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003. 3- 0913 269 931
1.Thơ, Phê bình và các thể loại khác:  vunho121@gmail.com
2.Văn xuôi (truyện ngắn, bút ký...)  : soncam52@gmail.com
(Chú ý: Không gửi bài cho cả hai mà chỉ gửi 1 trong 2 địa chỉ)