春 曉
睡 起 啟 窗 扉
不 知 春 已 歸
一 雙 白 蝴 蝶
拍 拍 趁 花 飛
陳 仁 宗
XUÂN HIỂU
Thụy khởi khải song phi,
Bất tri xuân dĩ quy.
Nhất song bạch hồ điệp,
Phách phách sấn hoa phi.
Trần Nhân Tông
Dịch nghĩa:
SỚM XUÂN
Ngủ dậy mở cánh cửa sổ,
Không ngờ mùa xuân đã về.
Một đôi bướm trắng,
Phần phật cánh, bay đến với hoa.
Dịch thơ:
SỚM XUÂN
1.
Ngủ dậy mở cửa ra
Ngờ đâu xuân tới nhà
Một đôi bươm bướm trắng
Rập rờn bên cánh hoa.
N.Đ.N.
2.
Mở toang cửa sổ sớm nay
Ngờ đâu xuân đã đến ngay trước nhà
Một đôi bướm trắng la đà
Rập rờn bên những cánh hoa trong vườn.
即 事
柘 枝 舞 罷 試 春 衫
況 值 今 朝 三 月 三
紅 玉 堆 盤 春 菜 餅
從 來 風 俗 舊 安 南
陳 仁 宗
TỨC SỰ
Giá chi (*) vũ bãi thí xuân sam,
Huống trị kim triêu tam nguyệt tam.
Hồng ngọc đôi bàn xuân thái bính,
Tòng lai phong tục cựu An Nam.
Trần Nhân Tông
Dịch nghĩa:
TỨC SỰ
Múa giá chi xong thử tấm áo ngày xuân,
Huống nữa hôm nay lại gặp tiết mồng Ba tháng Ba
Bánh rau ngày xuân như ngọc hồng bầy đầy mâm,
Đó là phong tục của nước An Nam xưa.
___________________
(*) Khấu Lai công hiếu giá chi vũ. Bản thác bạt ngoa tác giá chi寇 萊 公 好 柘 枝 舞。本 拓 拔 吪 為 柘 枝 (Ông Khấu Lai thích điệu múa giá chi. Hai chữ này vốn là “thác bạt” người ta dùng lầm thành “giá chi”).
Dịch thơ:
TỨC SỰ
1.
Múa giá chi xong, thử áo xinh
Huống chi nay gặp tiết thanh minh
Mâm bày bánh đẹp như hồng ngọc
Phong tục ngàn xưa của nước mình.
N.Đ.N.
2.
Múa giá chi, thử áo xuân
Huống chi nay lại gặp tuần thanh minh
Đầy mâm xanh đỏ bánh xinh
Tục xưa vốn có nước mình An Nam.
送 北 使 李 仲 賓 蕭 方 崖
吹 吹 靈 池 暖 餞 筳
春 風 無 計 駐 歸 鞭
不 知 兩 點 軺 星 福
幾 夜 光 芒 照 越 天
陳 仁 宗
TỐNG BẮC SỨ LÝ TRỌNG TÂN
TIÊU PHƯƠNG NHAI
Xúy xúy (*) Linh trì noãn tiễn diên,
Xuân phong vô kế trú quy tiên.
Bất tri lưỡng điểm thiều tinh phúc,
Kỷ dạ quang mang chiếu Việt thiên (**) .
Trần Nhân Tông
__________________
(*) Nhất tác “khảm khảm” 一 作 坎 坎 (Bản khác chép là “khảm khảm”).
(**) Phê: Thiều tức khinh xa, khủng vô thiều tinh批 軺 即 輕 車 恐 無 軺 星 (Thiều tức là một loại xe nhẹ, e không có sao Thiều).
Dịch nghĩa:
TIỄN SỨ BẮC LÝ TRỌNG TÂN, TIÊU PHƯƠNG NHAI
Ao Linh Trì sáo thổi, bữa tiệc tiễn đưa ấm áp,
Gió xuân không cách nào giữ nổi ngọn roi trên đường về.
Chẳng hay phúc lành của hai ngôi sao sứ thần,
Còn vằng vặc soi trời Việt được mấy đêm nữa.
Dịch thơ:
TIỄN SỨ BẮC LÝ TRỌNG TÂN, TIÊU PHƯƠNG NHAI
1.
Sáo thổi Linh Trì tiệc ấm êm
Đường về gió khó giữ roi thêm
Chẳng hay hồng phúc hai sao sứ
Còn sáng soi trời Việt mấy đêm?
N.Đ.N.
2.
Linh Trì sáo thổi tiễn người
Gió xuân khó giữ ngọn roi quy hồi
Chẳng hay hai ánh sao trời
Còn soi trời Việt được ngời mấy đêm?
N.Đ.N.
Người gửi / điện thoại