THƠ R. GAMZATOV

n.xuan_thai

 DỊCH GIẢ THÁI XUÂN NGUYÊN

gamzatov_1

  1. ПЕСНЯ

 

Исчезли солнечные дни,
И птицы улетели,
И вот одни проводим мы
Неделю за неделей.

Вдвоем с тобой, вдвоем с тобой
Остались ты да я...
Любимая, любимая,
Бесценная моя!

На косы вновь твои смотрю,
Не налюбуюсь за день...
Птиц улетевших белый пух
Пристал к отдельным прядям...

Пусть у меня на волосах
Лежит, не тая, снег...
Но ты, моя бесценная,
Как прежде, лучше всех.

Все краски вешние неся,
Вернутся снова птицы.
Но цвет волос, но цвет волос
С весной не возвратится.

И солнцу улыбнемся мы,
Печали не тая ..
Любимая, любимая,
Бесценная моя.

 

Dịch nghĩa:

 

KHÚC CA

 

Những ngày nắng ấm đã không còn

Và chim chóc cũng bay đi hết,

Và chúng ta chỉ còn lại một mình,

Từ tuần này nối tiếp tuần khác.

 

Chỉ còn đôi ta, chỉ hai ta thôi

Anh và em ở lại…

Em yêu dấu ơi, em yêu dấu,

Người yêu vô giá của anh!

 

Anh lại ngắm nhìn mái tóc em,

Anh chưa từng yêu trong một ngày…

Những chùm lông chim màu trắng đang bay

Chúng mắc vào từng sợi tóc…

 

Hãy cứ để trên mái tóc anh

Tuyết nằm đó không tan…

Nhưng em, người yêu vô giá của anh

Tốt hơn hết như trước đây vốn có.

 

Nó mang theo tất cả vẻ đẹp của mùa xuân,

Đàn chim sẽ lại trở về.

Nhưng màu tóc, màu tóc

Sẽ không trở lại cùng mùa xuân.

 

Và chúng ta cùng cười với mặt trời

Nỗi buồn không tan đi…

Em yêu dấu ơi, em yêu dấu

Người yêu vô giá của anh.

 

Dịch thơ:

 

KHÚC CA

 

Những ngày nắng ấm không còn,

Chim chóc cũng bay đi hết.

Tuần lại qua tuần nối tiếp

Chỉ còn lại anh và em.

 

Chỉ còn riêng có đôi ta

Anh và em thôi ở lại…

Dấu yêu ơi, anh yêu mãi

Người tình vô giá của anh!

 

Anh ngắm nhìn mái tóc em

Như chưa một ngày say đắm.

Những chùm lông chim màu trắng

Dính từng sợi tóc em bay…

 

Mặc cho trên tóc anh đây,

Tuyết chưa tan còn nằm đó.

Sẽ tốt nhất như từng có

Người tình vô giá của anh!

 

Mang theo hương sắc mùa xuân

Cho đàn chim trời trở lại.

Nhưng màu tóc nhung mềm mại

Cùng mùa xuân sẽ không về.


Ta cười vui với nắng quê,

Dù nỗi buồn chưa biến mất…

Hỡi em, người yêu quý nhất

Người yêu dấu của đời anh!

 

  1. Я САМ ПИШУ СЕБЕ ПИСЬМА

 

Мой друг не пишет мне писем,
Мой друг не пишет мне писем.
Я сам пишу себе письма,
Как будто пишет мне друг.

Я письма читаю соседям,
Я письма читаю соседям -
Прекрасные добрые письма,
Которых не пишет мне друг.

 

Dịch nghĩa:

 

TÔI TỰ VIẾT THƯ CHO MÌNH

 

Bạn tôi chẳng viết thơ cho tôi,

Bạn tôi chẳng viết thư cho tôi

Thì tôi tự viết cho mình

Tưởng như bạn đang viết cho tôi vậy.

 

Tôi đọc lá thư đó cho những người hàng xóm nghe,

Tôi đọc lá thư đó cho những người hàng xóm nghe

Những lá thư tuyệt vời thân thiện,

Mà bạn tôi không bao giờ viết.

 

Dịch thơ:

 

TÔI TỰ VIẾT THƯ CHO MÌNH

 

Bạn chẳng viết cho tôi,

Bạn chẳng viết cho tôi

Tôi viết cho mình vậy

Ngỡ bạn đang viết rồi.

 

Tôi đọc cho hàng xóm

Mọi người cùng nghe thư.

Những lá thư tuyệt diệu,

Bạn không viết bao giờ.

 

 

 

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung