Когда б за все, что совершили мы,
За горе, что любимым причинили,
Судом обычным каждого б судили,
Быть может, избежали б мы тюрьмы.
Но кодекс свой у каждого в груди,
И снисхождения не смею ждать я.
И ты меня, любимая, суди
По собственным законам и понятьям.
Суди меня по кодексу любви,
Признай во всех деяньях виноватым,
Чтоб доказать мою вину, зови
Минувшие рассветы и закаты.
Все, чем мы были счастливы когда-то
И что еще живет у нас в крови.
Dịch nghĩa:
HÃY XỬ ANH THEO LUẬT TÌNH YÊU
Nếu vì tất cả những gì chúng ta đã làm,
Vì đau khổ gây ra cho những người thân yêu,
Được người ta phán xử bằng tòa án thông thường
Có lẽ, chúng ta sẽ tránh khỏi chốn nhà tù chăng.
Nhưng mỗi người đều có luật của riêng mình trong tim,
Và anh không dám chờ đợi sự khoan hồng.
Và em, người yêu của anh, hãy phán xử anh đi
Theo bộ luật của riêng em và những điều em hiểu.
Hãy phán xử anh theo luật bộ luật tình yêu,
Hãy coi anh là tội đò của tất cả các hành vi,
Để chứng minh cho tội lỗi của anh, hãy gọi
Những bình minh và hoàng hôn trong quá khứ làm chứng
Hãy gọi ra tất cả những gì hạnh phúc của chúng ta ngày ấy,
Và tất cả những gì đang sống trong máu của chúng ta.
Dịch thơ:
HÃY XỬ ANH THEO LUẬT TÌNH YÊU
Nếu vì những gì ta đã từng làm,
Vì đau khổ gây cho người yêu dấu,
Được tòa án thông thường đem xét xử
Có lẽ, chúng ta sẽ thoát ngục tù chăng?
Nhưng mỗi người có luật riêng trong tim,
Anh không dám đợi khoan hồng, dung thứ.
Này em yêu, cứ đem anh xét xử
Theo bộ luật riêng ngầm hiểu của mình.
Hãy phán xử anh theo bộ luật tình,
Hãy coi anh là tội đồ lầm lỗi.
Để chứng minh cho điều anh phạm tội,
Gọi chứng nhân bình minh và hoàng hôn xưa.
Gọi niềm hạnh phúc từng có của đôi ta,
Và những gì đang sinh sôi trong máu.
Когда ты вовсе не существовала б,
Я, кажется, не прожил бы и дня,
Кто б стал причиной бед моих и жалоб,
Кто б стал истоком счастья для меня?
К кому б летел я из краев далеких,
О ком печалился, о ком грустил,
К кому другому обратил бы строки,
Которые тебе я посвятил?
Ужель цвели б сады и птицы пели,
Когда бы я твоих не видел глаз,
Ужели б звезды в небесах горели
И солнца свет над миром не погас?
Коль не было б тебя, о неужели
Я быть бы мог счастливым, как сейчас?
Dịch nghĩa:
KHI MÀ EM KHÔNG HỀ TỒN TẠI
Giả sử khi em không tồn tại trên đời,
Tôi cảm thấy mình sẽ không sống nổi dù chỉ một ngày.
Ai sẽ là nguyên nhân cho khổ đau và phiền muộn của tôi,
Ai sẽ là nguồn hạnh phúc của tôi đây?
Tôi sẽ bay về với ai từ những vùng đất xa xôi,
Tôi sẽ buồn về ai, thương nhớ về ai?
Tôi biết gửi cho ai những dòng thơ
Mà tôi đã miệt mài viết tặng riêng em?
Có còn không những bông hoa trong vườn và tiếng chim hót
Nếu như tôi không được ngắm nhìn đôi mắt em,
Có còn không những vì sao đang lấp lánh sáng trên trời,
Và ánh sáng mặt trời có tắt hay không trên thế giới?
Ôi, nếu thực sự không có em nữa,
Tôi có thể có được hạnh phúc như bây giờ chăng?
Dịch thơ:
NẾU TRÊN ĐỜI CHẲNG CÓ EM
Nếu như em không tồn tại trên đời,
Tôi cảm thấy, sống một ngày không nổi.
Ai là căn nguyên cho muộn phiền, bối rối
Ai sẽ là nguồn hạnh phúc đời tôi?
Tôi về với ai từ vùng đất xa xôi,
Buồn về ai, ai người tôi thương nhớ?
Biết gửi ai những dòng thơ dang dở
Mà tôi miệt mài viết tặng riêng em?
Còn đâu tiếng chim và hoa thắm trong vườn,
Nếu chẳng được nhìn mắt em trong vắt.
Trên thế giới, vừng dương kia có tắt,
Và những vì sao còn sáng bên trời?
Ôi, nếu thật em không còn nữa trên đời
Hạnh phúc bây giờ làm sao tôi có được?
Người gửi / điện thoại