bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

Nhaf thow Quang Hueej

Cams own TS Vux Nho. Anhr minh hoaj raats ddepj.

 

vũ nho 085 589 0003

AI KHÔNG GIỎI BẰNG NGƯỜI, NHƯNG CHÚ TA GIỎI Ở CHỖ LÀM RẤT NHANH! MỘT VÀI BẠN VIẾT ĐÃ CHỈ RA AI "BỊA" THƠ RỒI GÁN PHỨA CHO NGƯỜI TA "ĐAO". BỞI VÂY HẾT SỨC CẢNH GIÁC KHI DÙNG AI!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN ĐẶNG XUÂN XUYẾN ĐÃ CUNG CẤP TƯ LIỆU THAM KHẢO CHO CHÚNG TA!DẪU SAO, VIỆC CHỌN NGÀY LÀNH, GIỜ TỐT VẪN LÀ MỘT MĨ TỤC CỦA NGƯỜI VIỆT  MÌNH!TBT VŨ NHO

 

Nhà thơ Lương Mạnh Hải

AI không thể bằng người Vũ NHo Lương Hải...giỏi hơn Mười Ai

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ VĂN NGUYỄN BẮC SƠN ĐÃ ƯU ÁI DÀNH CHO TÔI NHỮNG LỜI CÓ CÁNH!VŨ NHO

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN PGS.TS. NHÀ VĂN HỮU ĐẠT ĐÃ DÀNH CHO TÔI NHỮNG LỜI ƯU ÁI!TÔI ĐÃ VIẾT VỀ THƠ, VỀ BÚT KÍ, VỀ TIỂU THUYẾT CỦA NGƯỜI ĐỒNG NGHIỆP MÀ MÌNH VÔ CÙNG NGƯỠNG MỘ!KÍNH CHÚC ÔNG MẠNH KHỎE, HẠNH PHÚC, CỐNG HI...

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 35
Trong ngày: 925
Trong tuần: 3078
Lượt truy cập: 1379034

BẰNG VIỆT dich thơ mình ra thơ TÂY

bang_viet_wdpj

Bản tiếng Việt

  1. VÌ SAO

Vì sao lại nhớ cây bàng mùa đông

Chẳng lẽ chỉ vì cảm thương lá rụng

Vì sao lại tiếc con thuyền neo bãi

Chẳng lẽ bờ xa, khát vọng lạnh rồi

 

Vì sao màu áo em, ám khói bom đêm ấy

                                                    mãi làm tôi xa xót

Thôi em ngủ yên đi, màu khói cũ tan rồi.

 

Bản tiếng Anh – English version

  1. WHY

Why do I recall the leafless almond tree in winter

Is it simply for the sorrow of its fallen leaves
Why do I grieve for the boat moored on the shore
Is the far bank, the dream, already grown cold

Why am I pained by the color of your dress that bombing night            Sleep peacefully, my dear, that color has faded away.

 

Bản tiếng PhápVersion française 

  1. POURQUOI

Pourquoi l’hiver me rend-il l’image du badamier nu
Serait-ce simplement par pitié pour ses feuilles tombées
Pourquoi ce regret d’une barque au rivage endormi
La rive lointaine, le désir, seraient-ils
glacés

Pourquoi souffrir encore de la couleur de ta robe, cette nuit de bombes
Mais dors en paix, ma chérie, cette couleur est déjà passée.

 

Bản tiếng Nga – Русская версия   
4.      ПОЧЕМУ
Почему я помню миндаль в зимнюю стужу  
Неужто лишь жалею опавшие листья
Зачем тоскую о лодке, что уткнулась в берег
Уж не застыла ли даль, не уснула ли мечта

Зачем мне больно от цвета твоего платья той бомбёжной ночи
Но спи спокойно, дорогaя моя, тот цвет давно растворился во мгле.

tay-bac7

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Nguyễn Thị Mai
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003.
Nhà văn, Phó Gs, Tiến sỹ VŨ NHO:  vunho121@gmail.com