
Bản tiếng Việt
Vì sao lại nhớ cây bàng mùa đông
Chẳng lẽ chỉ vì cảm thương lá rụng
Vì sao lại tiếc con thuyền neo bãi
Chẳng lẽ bờ xa, khát vọng lạnh rồi
Vì sao màu áo em, ám khói bom đêm ấy
mãi làm tôi xa xót
Thôi em ngủ yên đi, màu khói cũ tan rồi.
Bản tiếng Anh – English version
Why do I recall the leafless almond tree in winter
Is it simply for the sorrow of its fallen leaves
Why do I grieve for the boat moored on the shore
Is the far bank, the dream, already grown cold
Why am I pained by the color of your dress that bombing night Sleep peacefully, my dear, that color has faded away.
Bản tiếng Pháp – Version française
Pourquoi l’hiver me rend-il l’image du badamier nu
Serait-ce simplement par pitié pour ses feuilles tombées
Pourquoi ce regret d’une barque au rivage endormi
La rive lointaine, le désir, seraient-ils glacés
Pourquoi souffrir encore de la couleur de ta robe, cette nuit de bombes
Mais dors en paix, ma chérie, cette couleur est déjà passée.
Bản tiếng Nga – Русская версия
4. ПОЧЕМУ
Почему я помню миндаль в зимнюю стужу
Неужто лишь жалею опавшие листья
Зачем тоскую о лодке, что уткнулась в берег
Уж не застыла ли даль, не уснула ли мечта
Зачем мне больно от цвета твоего платья той бомбёжной ночи
Но спи спокойно, дорогaя моя, тот цвет давно растворился во мгле.

Người gửi / điện thoại