NGUYỄN ĐÌNH NHỮ dịch
鴈 陣
摶 上 遙 空 作 陣 飛 ,
行 行 斜 整 重 相 依 .
乍 從 塞 外 雲 邊 度 ,
又 向 沙 前 月 下 圍 .
逐 暖 春 風 初 北 返 ,
衝 寒 秋 浦 更 南 歸 .
羡 渠 不 是 兵 家 客 ,
消 得 兵 家 說 是 非 .
蔡 顺
NHẠN TRẬN
Đoàn thượng dao không tác trận phi,
Hành hành tà chỉnh trọng tương y.
Sạ tòng tái ngoại vân biên độ,
Hựu hướng sa tiền nguyệt hạ vi.
Trục noãn xuân phong sơ bắc phản,
Xung hàn thu phố cánh nam quy.
Tiện cừ bất thị binh gia khách,
Tiêu đắc binh gia thuyết thị phi.
Thái Thuận
Dịch nghĩa:
THẾ TRẬN NHẠN BAY
Vút thẳng lên xa tít tầng không bay thành hang như bày trận
Hàng hàng chỉnh tề theo nhau bay chếch chếch
Vừa mới vượt qua mây bên ngoài cửa ải
Lại đã quây quần dưới trăng trước bãi cát
Theo khí ấm, có gió xuân mới trở về bắc
Xông vào lạnh, ở bến thu lại bay xuống nam
Khen ngươi không phải là khách nhà binh
Mà được nhà binh nói chuyện đúng sai.
Dịch thơ:
THẾ TRẬN NHẠN BAY
Vút thẳng tầng không thế trận bày
Hàng hàng chênh chếch chỉnh tề bay
Vừa qua mây phủ ngoài biên ải
Đã xuống trăng soi dưới bãi lầy
Xuân đến trở lên phương Bắc ấy
Thu sang quay lại phía Nam này
Khen ngươi không phải là quân lính
Mà được nhà binh luận dở hay.
陳 寶
TRẦN BẢO
(1449 - 1549)
Trần Bảo陳 寶 (1449 - 1549) người xã Trần Xá huyện Nam Xang nay là Lý Nhân, tỉnh Hà Nam, vốn quê ở Trần Xá, Đại An, khi cha mẹ sinh ra ông thì nơi cựu quán Vĩnh Bảo - Hải Phòng bị mất mùa nên mới về xã Mao Bích huyện Nam Xang ở. Trần Bảo đỗ Tam giáp đồng Tiến sĩ xuất thân khoa Kỷ Sửu (1469) đời vua Lê Thánh Tông, làm quan tới Công bộ Thượng thư. Tác phẩm được chép trong "Thiên gia thi uyển" của Nguyễn Đức Huy ở xã An Nhân, huyện Đường Hào, tỉnh Hải Dương.
徵 王 大 將 祠
生 在 江 津 宅 荔 林,
繼 前 積 善 世 人 欽。
武 由 父 教 通 韜 略,
文 得 家 傳 達 古 今。
誓 輔 女 王 除 暴 虐,
爲 憐 民 邑 冷 胸 心。
每 觀 樹 下 苔 封 廟,
香 插 爐 中 展 敬 忱。
陳寶
TRƯNG VƯƠNG ĐẠI TƯỚNG TỪ
Sinh tại giang tân trạch lệ lâm,
Kế tiền tích thiện thế nhân khâm.
Võ do phụ giáo thông thao lược,
Văn đắc gia truyền đạt cổ câm (kim).
Thệ phụ Nữ vương trừ bạo ngược,
Vi lân dân ấp lãnh hung tâm.
Mỗi quan thụ hạ đài phong miếu,
Hương tháp lô trung triển kính thầm.
_____________________
Đền này thờ ông Cần Thiện tướng của Bà Trưng nay thuộc xã Phù Vân huyện Kim Bảng, tỉnh Hà Nam (khu chợ Rạm).
Dịch nghĩa:
ĐỀN THỜ VỊ ĐẠI TƯỚNG
CỦA TRƯNG VƯƠNG
Sinh ra tại làng bãi sông có nhà trong đám rừng vải
Từ trước tổ tiên tích thiện, nay noi theo người đời
Võ do cha dạy tinh thông thao lược
Văn bởi gia phong truyền thấu suốt xưa nay
Thề giúp Trưng Vương trừ phong bạo ngược
Lại vì thấy dân làng khổ trong đói rét
Mỗi khi coi thấy ngôi miếu phủ đầy rêu dưới bóng cây
Lại bước tới cắm nhang để tỏ lòng tôn kính.
Dịch thơ:
ĐỀN THỜ VỊ ĐẠI TƯỚNG
CỦA TRƯNG VƯƠNG
Rừng vải nơi sinh, nhà bãi bồi
Tổ tiên tích thiện tiếp theo đời
Võ do cha dạy tinh thao lược
Văn bởi gia phong thấu mấy thời
Thề giúp Trưng Vương trừ bạo ngược
Lại thương dân chúng khổ khôn nguôi
Khi nhìn ngôi miếu đầy rêu phủ
Lại tới thắp nhang tưởng nhớ người.
Người gửi / điện thoại