bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

Chỉ bốn câu mà nhà thơ vẽ chân dung cha mình rất đẹp, rất đạt, rất tinh tế. Cha vừa gần gũi, thân thuộc lại vừa cách xa. Cha như người trong gương là câu thơ xuất sáo nói về sự XA CÁCH.Bài bình trúng,...

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ GIÁO, NHÀ VĂN CỰU CHIẾN BINH HOÀNG DÂN ĐÃ DÀNH CHO VŨ NHO NHỮNG LỜI ƯU ÁI!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NGHỆ SĨ, NHÀ VĂN CẦM SƠN!CÁM ƠN PGS.TS. NHÀ VĂN NGUYỄN THANH TÚ!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NGHỆ SĨ ĐIỆN ẢNH HÀ NỘI, NHÀ VĂN CẦM SƠN ĐÃ GHI HÌNH!

 

vũ nho 085 589 0003

HELO! THANK YOUR VISIT!

 

hello

hi

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 30
Trong ngày: 201
Trong tuần: 4819
Lượt truy cập: 1496146

NGUYỄN ĐÌNH NHỮ dịch

gen-h-anh_anh_nhu


NGUYỄN ÁN

(1770 - 1815)

Nguyễn Án (1770 - 1815) hiệu Kính Phủ , Ngu Hồ , tự Thanh Ngọc , người xã Du Lâm, huyện Đông Ngàn, tỉnh Bắc Ninh (nay thuộc huyện Đông Anh, TP. Hà Nội). Ông thi đỗ Cử nhân

năm Đinh Mão, niên hiệu Gia Long 6 (1807) đời vua Nguyễn Thế Tổ và được bổ làm Tri huyện Tiên Minh

(nay là huyện Tiên Lãng, TP. Hải Phòng).

Tác phẩm:

Phong lâm minh lại thi tập ,

Tang thương ngẫu lục (viết chung với Phạm Đình Hổ).

Có thơ văn trong các sách: Đông Dã Tiều thi tập , Đông dã học ngôn thi tập

, Hoa trình học bộ tập

 

西

耶,

花。

穿 柳,

漿 荷。

影,

花。

雨,

巿 斜。

PHIẾM CHU TÂY HỒ

Cô trạo y hi phiếm Nhược Da, 

Trừng không tễ cảnh trạm thanh hoa.

Bàng cang mãi đắc ngư xuyên liễu, 

Đãng tưởng cô thành tửu nhưỡng hà.

Thập lý đảo thùy hồng liệu ảnh, 

Nhất hoằng tình trướng bạch tần hoa.

Phiến vân đầu thượng thôi thi vũ, 

Võng Thị đình nghiêu lạc nhật tà.

Nguyễn Án 

_____________________

- Nhược Da: Nơi có phong cảnh đẹp, từng được Lý Bạch nhắc đến trong thơ của ông

- Võng Thị: địa điểm cạnh Hồ Tây, nay là khu vực phố Võng Thị, quận Tây Hồ, Hà Nội.

 

Dịch nghĩa:

THẢ THUYỀN Ở HỒ TÂY 

Mái chèo lẻ loi hệt như thả thuyền vào chốn Nhược Da

Trời trong, cảnh đẹp, hoa in dưới nước trong

Bên thuyền, mua được con cá xâu bằng cành liễu

Nước tương nhiều cất nên rượu ủ sen

Mười dặm lộn in rau răm đỏ

Một vùng nước lớn trong veo, rau tần trắng trổ hoa

Mảng mây trên đầu giục mưa như thơ trút xuống

Dừng chèo ở Võng Thị trong ánh chiều tà.

 

Dịch thơ:

THẢ THUYỀN Ở HỒ TÂY

Lạc chốn Nhược Da thả lẻ thuyền

Hoa in đáy nước cảnh thần tiên

Trên thuyền mua cá xâu cành liễu

Dưới bếp cô tương ủ rượu sen

Mười dặm răm in đỏ lá ngược

Một vùng tần nở trắng hoa chen

Trên đầu mưa đổ như thơ trút

Võng Thị dừng chân, tối đã nhen.

  1. Đ. N.tho-bien-dem

 

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Nguyễn Thị Mai
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003.
Nhà văn, Phó Gs, Tiến sỹ VŨ NHO:  vunho121@gmail.com