
Thơ Phạm Công Trứ (1778 – 1858)
Phạm Công Trứ (范公著) là tể tướng nhà Lê trung hưng, người làng Liêu
Xuyên, tổng Liêu Xá, huyện Đường Hào, phủ Thượng Hồng, trấn Hải Dương
(nay thuộc tỉnh Hưng Yên ). Ông là một công thần, một nhà chính trị tài năng
của chúa Trịnh.
Phạm Công Trứ dự kỳ thi Đình, đậu Đệ tam giáp đồng Tiến sĩ xuất thân (Tiến sĩ)
và được bổ làm Hàn lâm viện Hiệu thảo.
章陽懷古
范公著
浩浩長江六旆揚
水牕凝望想前芳
橫江洲泚千年在
奪槊威名萬古香
花樹染人餘黛色
叢祠感客有斜陽
是行正欲憑英烈
盡取烏州混舊彊
Hán-Việt:
CHƯƠNG DƯƠNG HOÀI CỔ
Phạm Công Trứ
Hạo hạo trường giang lục bái dương
Thuỷ song ngưng vọng tưởng tiền phương
Hoành giang châu thử thiên niên tại
Đoạt sáo uy danh vạn cổ hương
Hoa thụ nhiễm nhân dư đại sắc
Tùng từ cảm khách hữu tà dương
Thị hành chính dục bằng anh liệt
Tận thủ Ô Châu hỗn cựu cương
Dịch nghĩa:
NHỚ CHƯƠNG DƯƠNG THỜI XƯA
Sông dài mênh mông, sáu sắc cờ phấp phới
Hé cửa sổ thuyền nhìn ra, nhớ thuở trước tiếng thơm
Cồn bãi nằm ngang sông nghìn năm còn đó
Nơi ra oai cướp giáo giặc muôn thuở còn truyền
Lá cây nhuộm vào người, sắc đen xanh như nét tô lông mày
Cụm đền cảm lòng khách khi có bóng nắng chiều
Chuyến đi này chính là lúc tỏ khí thế anh liệt
Thu lại đất Ô Châu nhập vào bản đồ như xưa.
Thơ dịch:
NHỚ CHƯƠNG DƯƠNG XƯA
Cờ xí sáu màu phấp phới bay
Nhìn xa còn tưởng chiến công bày
Trên sông cồn bãi ngàn năm vững
Trong sử tiếng thơm vạn thuở dày
Cây cỏ ám người tươi nét đó
Đền đài luyến khách đậm màu đây
Chuyến đi bày tỏ bao anh liệt
Giành đất Ô Châu nhập cõi này!
Xuân Lộc dịch

Người gửi / điện thoại