妈妈的爱 刘丙钧 有一个很热很热的夜晚, 我从梦中醒来, 妈妈正给我扇着扇子, 汗水却湿透了她的衣裳。 啊,妈妈的爱是清凉的风。 有一个很凉很凉的雨天, 妈妈到学校接我, 一把伞遮在我的头顶, 雨水却打在妈妈身上。 啊,妈妈的爱是遮雨的伞。 有一回我病了, 妈妈抱我去医院。 摸着我很烫很烫的额头, 妈妈着急地哭了。 啊,妈妈的爱是滴落的泪。 有一回,我打破了暖瓶, 还对妈妈说了谎, 妈妈的批评叫我脸红, 我不敢抬头看她的眼睛。 啊,妈妈的爱是责备的目光。 一次老师让我们用“最”字造句, 妈妈告诉我:“我们都是祖国的孩子, 我们都爱祖国妈妈。” 啊,妈妈的爱是亲切的教诲。
Dịch nghĩa TÌNH MẸ
Lưu Bính Quân
Có một đêm rất nóng, rất nóng,
Tôi chợt tỉnh dậy từ giấc mơ.
Mẹ đang ngồi quạt cho tôi,
Mồ hôi lại thấm ướt cả áo mẹ.
À, tình mẹ là ngọn gió mát lành.
Có một ngày mưa rất lạnh, rất lạnh,
Mẹ đến trường đón tôi.
Chiếc ô che trên đầu tôi,
Còn nước mưa lại rơi xuống người mẹ.
À, tình mẹ là chiếc ô che mưa.
Có một lần tôi bị ốm,
Mẹ bế tôi đến bệnh viện.
Sờ lên vầng trán nóng hổi của tôi,
Mẹ lo lắng đến bật khóc.
À, tình mẹ là những giọt nước mắt rơi.
Có một lần tôi làm vỡ chiếc phích nước,
Lại còn nói dối mẹ.
Lời phê bình của mẹ làm mặt tôi đỏ bừng,
Tôi không dám ngẩng đầu nhìn vào mắt mẹ.
À, tình mẹ là ánh mắt trách nghiêm.
Một lần cô giáo bảo chúng tôi đặt câu với chữ “nhất”,
Mẹ nói với tôi: “Chúng ta đều là con của Tổ quốc,
Chúng ta đều yêu Tổ quốc mẹ hiền.”
À, tình mẹ là những lời dạy bảo ân cần.
Tạm dịch thơ
Có những đêm khi trời oi ả
Con choàng tỉnh khỏi giấc mơ say
Mẹ ngồi quạt cho con bớt nóng
Áo mẹ mồ hôi thấm ướt đầy
Ôi, tình mẹ - gió lành mát dịu
Có những ngày mưa dầm lạnh giá
Mẹ tới trường để đón đưa con
Lấy dù che đầu con khỏi ướt
Từng hạt mưa rớt xuống mẹ ròng ròng
Ôi, tình mẹ - chiếc dù che mưa
Có những lần khi con ngã bệnh
Mẹ ôm con đến viện khám ngay
Sờ lên vầng trán con nóng dãy
Mẹ cuống cuồng giọt lệ trào tuôn
Ôi, tình mẹ - là dòng lệ bỏng
Có lần con đánh vỡ phích nước
Con lại còn nói dối quanh co
Mẹ khiển trách mặt con bừng đỏ
Con không dám ngẩng đầu nhìn mắt mẹ
Ôi, tình mẹ - ánh nhìn trách cứ
Có lần thầy bảo chúng tôi đặt câu chữ NHẤT
Mẹ dịu dàng đã nói với tôi: "Chúng ta đều là con Tổ quốc Chúng ta đều yêu Tổ quốc mẹ hiền" Ôi, tình mẹ - lời ân cần dạy bảo

Người gửi / điện thoại