

Những bài thơ trong tập thơ cuối cùng của S. Esenin "NHỮNG GIAI ĐIỆU BA TƯ” được đánh giá là những tác phẩm đặc sắc của ông dành cho mảnh đất mà ông khát khao đến, nhưng chưa được phép vào thời điểm ấy.
S. Esenin
“ĐÔI TAY NGƯỜI THƯƠNG NHƯ CẶP
THIÊN NGA”
Đôi tay người thương như cặp thiên nga
Trong sóng vàng tóc tôi ngụp lặn.
Trong thế gian này những bản tình ca
Mọi người đã hát rồi, lại hát…
Tôi từng hát vào một thời nào đó
Và giờ đây hát lại khúc ca xưa,
Nên những lời dịu êm thấm đẫm
Thăm thẳm hiện lên trong ký ức xa mờ.
Nếu biết yêu đến tận cùng tâm khảm,
Thì trái tim chân chất sẽ hoá vàng,
Chỉ có vầng trăng Tê-hê-ran tỏa sáng
Không sưởi bài ca bằng hơi ấm nồng nàn.
Tôi không biết sẽ sống sao đến chót:
Trong sự dịu dàng âu yếm của Sa-ga,
Hay về già bị giày vò, đắng đót
Ngẫm sự hào hùng trong ca khúc đã qua?
Mọi sự trên đời có cách riêng của chúng:
Thứ để êm tai, thứ khiến mắt ưa nhìn.
Nếu người Ba Tư không viết nên bài hát,
Hẳn chẳng phải đến từ Shi-ras, tôi tin.
Về tôi và những bài ca cũng thế
Hãy nói đi, cho hết thảy mọi người:
Lẽ ra hắn đã hát tuyệt hơn và say đắm
Nhưng cặp thiên nga kia dã hủy hoại hắn rồi.
8-1925
(Tạ Phương dịch)
“РУКИ МИЛОЙ - ПАРА ЛЕБЕДЕЙ”
Руки милой - пара лебедей -
В золоте волос моих ныряют.
Все на этом свете из людей
Песнь любви поют и повторяют.
Пел и я когда-то далеко
И теперь пою про то же снова,
Потому и дышит глубоко
Нежностью пропитанное слово.
Если душу вылюбить до дна,
Сердце станет глыбой золотою,
Только тегеранская луна
Не согреет песни теплотою.
Я не знаю, как мне жизнь прожить:
Догореть ли в ласках милой Шаги
Иль под старость трепетно тужить
О прошедшей песенной отваге?
У всего своя походка есть:
Что приятно уху, что - для глаза.
Если перс слагает плохо песнь,
Значит, он вовек не из Шираза.
Про меня же и за эти песни
Говорите так среди людей:
Он бы пел нежнее и чудесней,
Да сгубила пара лебедей.
8-1925

Người gửi / điện thoại