bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

NHÀ VĂN DIÊM LIÊN KHOA, TÁC GIẢ TIỂU THUYẾT " NGƯỜI TÌNH CỦA PHU NHÂN SƯ TRƯỞNG" ( VŨ CÔNG HOAN DỊCH ) ĐÃ VÔ CÙNG ĐỀ CAO " NỖI BUỒN CHIẾN TRANH". CÓ THỂ NÓI LÀ RẤT ĐỀ CAO. KHÔNG HỀ CÓ THÁI ĐỘ SÔ VANH ...

 

vũ nho 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐINH Y VĂN/ BÌNH LUẬN THƠ CŨNG VIẾT BẰNG BÀI THƠ/ TỪ NGỮ CÓ SẴN BẤT NGỜ/ THÀNH BÀI THƠ MỚI...RẤT LÀ...NÊN THƠ!

 

Đinh Y Văn

ĐÔNG CẢM… CẢM / Tuổi tuy đã chớm đông rồi / Còn nằm nhớ hạ, còn ngồi tiếc xuân / Thế là lòng vẫn thanh tân / Đông về, chống gậy bần thần… nhớ em! (Quá nửa số chữ trong “Đông cảm…cảm” mượn của nhà thơ ...

 

VŨ NHO 085 589 0003

Một truyện hay của  nhà văn THÁI BÁ TÂN!CÁI KẾT ĐÁNG SUY NGẪM: bao giờ tôi cũng nhắc mình cẩn thận không để bóng rơi vào chỗ bẩn, không dẫm lên bóng người khác và cũng không để người khác dẫ...

 

VŨ NHO 085 589 0003

Cám ơn nhà văn, nghệ sĩ điện ảnh Cầm Sơn!Rất sinh động và ấn tượng!TBT Vũ Nho

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC! QUẢ LÀ TUYỆT VỜI KHI BÁC CUNG CẤP THÊM TƯ LIỆU VỀ BÀI THƠ CỦA SƠ CỤ VÀ CHÚ TIỂU ĐỂ MINH HỌA VÌ SAO CHÙA LẠI THỈNH CHUÔNG LÚC NỬA ĐÊM!CHÚC BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC VUI KHỎE, THÊM NHIỀU...

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 41
Trong ngày: 210
Trong tuần: 959
Lượt truy cập: 1261813

THÁI XUÂN NGUYÊN dịch

n.xuan_thai
THƠ DỊCH GL THÁNG 12 / 2020 - CLB THƠ DỊCH, HNV HÀ NỘI
TÁC GIẢ:
John Keats (31/10/1795 – 23/2/1821) – nhà thơ Anh, năm 1811 học ngành y ở King's College London. Năm 1817 ông in tập thơ "Poems", năm sau in tiếp trường ca "Endymion". Năm 1820 in tập thơ cuối cùng. Cuộc đời của Keats thật ngắn ngủi nhưng sự nghiệp thơ ca mà ông để lại cho đời là vô giá. Keats nổi tiếng là nhà thơ ca ngợi cái đẹp. Theo quan niệm của ông, nghệ thuật là phải thể hiện cái đẹp chứ không phải là thứ vũ khí của chính trị, khoa học hay tôn giáo.. Keats mất ở Ý vì bệnh lao phổi.
I HAD A DOVE AND THE SWEET DOVE DIED
John Keats
I had a dove, and the sweet dove died
And I have thought it died of grieving;
O what could it grieve for? Its feet were tied
With a silken thread of my own hand’s weaving:
Sweet little red feet! why would you die?
Why would you leave me, sweet bird, why?
You liv’d alone on the forest tree,
Why, pretty thing, could you not live with me?
I kiss’d you oft, and gave you white pease;
Why not live sweetly as in the green trees?
(1819)
Phiên bản tiếng Nga:
Пожил-пожил мой голубь и - угас.
Джон Китс
Пожил-пожил мой голубь и - угас.
Мне кажется, угас он от печали.
Какой печали? Шелковый обвяз,
Петлю на ножки, свил ему не я ли?
О, красненькие ножки! Не пойму,
Зачем угас ты, голубь? Почему?
Ты жил один - один в глуши лесной.
Так что же не жилось тебе со мной?
Бывало, приласкав, поесть несу...
Ужель со мною хуже, чем в лесу?
Dịch nghĩa:
CHIM BỒ CÂU CỦA TÔI ĐÃ CHẾT
John Keats
Con chim bồ câu của tôi đã chết
Tôi có cảm giác như nó chết vì buồn.
Buồn vì nỗi gì? Vì tôi lấy dây lụa buộc chân nó,
Hay vì tôi vặn đôi chân bé nhỏ của nó?
Ôi, đôi chân nhỏ xinh màu đỏ ! Tôi không hiểu được
Vì cái gì em lại chết hở bồ câu? Tại sao?
Em đã sống một mình – Một mình trong khu rừng rậm rạp, hoang vu.
Vì vậy mà em đã không muốn sống cùng tôi?
Có lúc tôi đã vuốt ve em trên tay và cho em ăn…
Có thật là ở bên tôi sẽ tồi tệ hơn khi em ở trong rừng không?
Dịch thơ:
Bồ câu của tôi đã chết,
Hình như nó chết vì buồn.
Nhưng buồn vì điều chi nhỉ?
Phải chăng lụa buộc chân thon?
Ôi, đôi chân hồng bé bỏng!
Cớ gì em chết, bồ câu?
Quen một mình trong rừng thẳm,
Nên không muốn tôi bạn bầu?
Tôi từng nâng niu, ve vuốt
Cho em ăn trái ngọt lành
Có thật bên tôi em sẽ
Tệ hơn ở chốn rừng xanh?
Thái Xuân Nguyên dịch từ phiên bản tiếng Nga
unnamed
In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Nguyễn Thị Mai
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003.
Nhà văn, Phó Gs, Tiến sỹ VŨ NHO:  vunho121@gmail.com