bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

Nhaf thow Quang Hueej

Cams own TS Vux Nho. Anhr minh hoaj raats ddepj.

 

vũ nho 085 589 0003

AI KHÔNG GIỎI BẰNG NGƯỜI, NHƯNG CHÚ TA GIỎI Ở CHỖ LÀM RẤT NHANH! MỘT VÀI BẠN VIẾT ĐÃ CHỈ RA AI "BỊA" THƠ RỒI GÁN PHỨA CHO NGƯỜI TA "ĐAO". BỞI VÂY HẾT SỨC CẢNH GIÁC KHI DÙNG AI!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN ĐẶNG XUÂN XUYẾN ĐÃ CUNG CẤP TƯ LIỆU THAM KHẢO CHO CHÚNG TA!DẪU SAO, VIỆC CHỌN NGÀY LÀNH, GIỜ TỐT VẪN LÀ MỘT MĨ TỤC CỦA NGƯỜI VIỆT  MÌNH!TBT VŨ NHO

 

Nhà thơ Lương Mạnh Hải

AI không thể bằng người Vũ NHo Lương Hải...giỏi hơn Mười Ai

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ VĂN NGUYỄN BẮC SƠN ĐÃ ƯU ÁI DÀNH CHO TÔI NHỮNG LỜI CÓ CÁNH!VŨ NHO

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN PGS.TS. NHÀ VĂN HỮU ĐẠT ĐÃ DÀNH CHO TÔI NHỮNG LỜI ƯU ÁI!TÔI ĐÃ VIẾT VỀ THƠ, VỀ BÚT KÍ, VỀ TIỂU THUYẾT CỦA NGƯỜI ĐỒNG NGHIỆP MÀ MÌNH VÔ CÙNG NGƯỠNG MỘ!KÍNH CHÚC ÔNG MẠNH KHỎE, HẠNH PHÚC, CỐNG HI...

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 45
Trong ngày: 54
Trong tuần: 3085
Lượt truy cập: 1379200

THÁI XUÂN NGUYÊN dịch S. ESENIN

exenhin

n.xuan_thai

  1. БУРЯ

 

Дрогнули листочки, закачались клены,

С золотистых веток полетела пыль...

Зашумели ветры, охнул лес зеленый,

Зашептался с эхом высохший ковыль...    

 

Плачет у окошка пасмурная буря,

Понагнулись ветлы к мутномы стеклу,

И качают ветки, голову понуря,

И с тоской угрюмой смотрят в полумглу...

                                                                          

А вдали, чернея, выползают тучи,

И ревет сердито грозная река,

Подымают брызги водяные кручи,

Словно мечет землю сильная рука.

1914-1915

 

Dịch nghĩa:

 

CƠN GIÔNG

 

Những chiếc lá run rẩy, những cây phong đung đưa,

Bụi mù lên từ những cành vàng.

Những cơn gió xạc xào, cánh rừng xanh lao xao

Cỏ lông vũ thì thầm với tiếng vọng sang.

 

Cơn giông sầu thảm khóc than bên cửa sổ,

Thân liễu tơ ngả xuống tấm kính mờ,

Cành đưa đẩy mà đầu thì ngả xuống.

Chúng đau buồn nhìn bóng tối âm u.

 

Phía xa xa, mây đen đùn cuồn cuộn

Và dòng sông đang giận dữ thét gào,

Như có bàn tay lật nhào trái đất,

Làm nước sông bắn tung tóe lên cao.

 

Dịch thơ:

 

CƠN GIÔNG

 

Rặng phong đung đưa, lá cành run rẩy

Bụi bay lên từ những nhánh cây vàng.

Rừng xanh lao xao, gió rừng gào thét

Cây bồ công anh thầm thĩ tiếng vọng sang.

 

Bão sầu thảm khóc than bên cửa sổ,

Thân liễu tơ ngả xuống tấm kính mờ,

Cành đưa đẩy mà đầu thì ngả xuống.

Chúng đau buồn nhìn bóng tối âm u.

 

Phía xa xa, mây đen đùn cuồn cuộn

Và dòng sông đang giận dữ thét gào,

Như có bàn tay lật nhào trái đất,

Làm nước sông bắn tung tóe lên cao.

1914-1915

 

  1. МОЛИТВА МАТЕРИ

 

На краю деревни старая избушка,

Там перед иконой молится старушка.

 

Молится старушка, сына поминает,

Сын в краю далеком родину спасает.

 

Молится старушка, утирает слезы,

А в глазах усталых расцветают грезы.

 

Видит она поле, это поле боя,

Сына видит в поле - павшего героя.

 

На груди широкой запеклася рана,

Сжали руки знамя вражеского стана.

            

И от счастья с горем вся она застыла,

Голову седую на руки склонила.

 

И закрыли брови редкие сединки,

А из глаз, как бисер, сыплются слезинки.

1914

 

Dịch nghĩa:

 

LỜI CẦU NGUYỆN CỦA MẸ

 

Ngoài rìa làng có một túp lều gỗ cũ kỹ,

Một bà cụ đang ngồi cầu nguyện trước tượng thánh

 

Bà cầu nguyện cho con trai, bà đang nhớ nó

Vì Tổ quốc con trai bà đang chiến đấu nơi xa.

 

Lầm rầm khấn bà lau nước mắt

Trong đôi mắt mỏi mệt kia, giấc mơ hoa vụt đến.

 

Bà nhìn thấy nơi đó là chiến trường

Nhìn thấy con trai trên chiến trường như người anh hùng ngã xuống.

 

Vết thương đã cháy trên tấm ngực rộng,

Hai tay đang bóp chặt lá cờ của quân giặc.

 

Vì hạnh phúc xen lẫn khổ đau, toàn thân bà đờ ra như bị đông cứng,

Rồi bà gục mái đầu bạc trắng vào hai tay mình.

 

Và đôi lông mày với những sợi bạc lưa thưa khép lại

Từ trong khóe mắt, những giọt lệ như hạt châu từ từ tuôn chảy.

 

Dịch thơ:

 

LỜI CẦU NGUYỆN CỦA MẸ

 

Ở rìa làng có ngôi nhà gỗ nhỏ,

Một cụ già trước tượng Chúa nguyện cầu.

 

Cầu nguyện cho con, bởi bà đang nhớ

Con trai bà đang chiến đấu nơi xa.

 

Lầm rầm khấn bà đưa tay lau nước mắt

Trong mắt buồn vụt đến giấc mơ hoa.

 

Bà nhìn thấy trên chiến trường lửa đạn

Con trai bà như người anh hùng ngã xuống .

 

Vết thương cháy hằn trên ngực rộng

Cờ giặc thù anh bóp chặt trong tay.

 

Hạnh phúc, khổ đau khiến bà chết lặng,

Mái đầu bạc phơ gục xuống tay gầy.

 

Chân mày bạc vài sợi thưa khép lại

Những giọt châu từ khóe mắt tràn mi.

1914

 vbnhuy

 

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Nguyễn Thị Mai
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003.
Nhà văn, Phó Gs, Tiến sỹ VŨ NHO:  vunho121@gmail.com