

Дрогнули листочки, закачались клены,
С золотистых веток полетела пыль...
Зашумели ветры, охнул лес зеленый,
Зашептался с эхом высохший ковыль...
Плачет у окошка пасмурная буря,
Понагнулись ветлы к мутномы стеклу,
И качают ветки, голову понуря,
И с тоской угрюмой смотрят в полумглу...
А вдали, чернея, выползают тучи,
И ревет сердито грозная река,
Подымают брызги водяные кручи,
Словно мечет землю сильная рука.
1914-1915
Dịch nghĩa:
CƠN GIÔNG
Những chiếc lá run rẩy, những cây phong đung đưa,
Bụi mù lên từ những cành vàng.
Những cơn gió xạc xào, cánh rừng xanh lao xao
Cỏ lông vũ thì thầm với tiếng vọng sang.
Cơn giông sầu thảm khóc than bên cửa sổ,
Thân liễu tơ ngả xuống tấm kính mờ,
Cành đưa đẩy mà đầu thì ngả xuống.
Chúng đau buồn nhìn bóng tối âm u.
Phía xa xa, mây đen đùn cuồn cuộn
Và dòng sông đang giận dữ thét gào,
Như có bàn tay lật nhào trái đất,
Làm nước sông bắn tung tóe lên cao.
Dịch thơ:
CƠN GIÔNG
Rặng phong đung đưa, lá cành run rẩy
Bụi bay lên từ những nhánh cây vàng.
Rừng xanh lao xao, gió rừng gào thét
Cây bồ công anh thầm thĩ tiếng vọng sang.
Bão sầu thảm khóc than bên cửa sổ,
Thân liễu tơ ngả xuống tấm kính mờ,
Cành đưa đẩy mà đầu thì ngả xuống.
Chúng đau buồn nhìn bóng tối âm u.
Phía xa xa, mây đen đùn cuồn cuộn
Và dòng sông đang giận dữ thét gào,
Như có bàn tay lật nhào trái đất,
Làm nước sông bắn tung tóe lên cao.
1914-1915
На краю деревни старая избушка,
Там перед иконой молится старушка.
Молится старушка, сына поминает,
Сын в краю далеком родину спасает.
Молится старушка, утирает слезы,
А в глазах усталых расцветают грезы.
Видит она поле, это поле боя,
Сына видит в поле - павшего героя.
На груди широкой запеклася рана,
Сжали руки знамя вражеского стана.
И от счастья с горем вся она застыла,
Голову седую на руки склонила.
И закрыли брови редкие сединки,
А из глаз, как бисер, сыплются слезинки.
1914
Dịch nghĩa:
LỜI CẦU NGUYỆN CỦA MẸ
Ngoài rìa làng có một túp lều gỗ cũ kỹ,
Một bà cụ đang ngồi cầu nguyện trước tượng thánh
Bà cầu nguyện cho con trai, bà đang nhớ nó
Vì Tổ quốc con trai bà đang chiến đấu nơi xa.
Lầm rầm khấn bà lau nước mắt
Trong đôi mắt mỏi mệt kia, giấc mơ hoa vụt đến.
Bà nhìn thấy nơi đó là chiến trường
Nhìn thấy con trai trên chiến trường như người anh hùng ngã xuống.
Vết thương đã cháy trên tấm ngực rộng,
Hai tay đang bóp chặt lá cờ của quân giặc.
Vì hạnh phúc xen lẫn khổ đau, toàn thân bà đờ ra như bị đông cứng,
Rồi bà gục mái đầu bạc trắng vào hai tay mình.
Và đôi lông mày với những sợi bạc lưa thưa khép lại
Từ trong khóe mắt, những giọt lệ như hạt châu từ từ tuôn chảy.
Dịch thơ:
LỜI CẦU NGUYỆN CỦA MẸ
Ở rìa làng có ngôi nhà gỗ nhỏ,
Một cụ già trước tượng Chúa nguyện cầu.
Cầu nguyện cho con, bởi bà đang nhớ
Con trai bà đang chiến đấu nơi xa.
Lầm rầm khấn bà đưa tay lau nước mắt
Trong mắt buồn vụt đến giấc mơ hoa.
Bà nhìn thấy trên chiến trường lửa đạn
Con trai bà như người anh hùng ngã xuống .
Vết thương cháy hằn trên ngực rộng
Cờ giặc thù anh bóp chặt trong tay.
Hạnh phúc, khổ đau khiến bà chết lặng,
Mái đầu bạc phơ gục xuống tay gầy.
Chân mày bạc vài sợi thưa khép lại
Những giọt châu từ khóe mắt tràn mi.
1914

Người gửi / điện thoại