

Девушка в светлице вышивает ткани,
На канве в узорах копья и кресты.
Девушка рисует мертвых на поляне,
На груди у мертвых - красные цветы.
Нежный шелк выводит храброго героя,
Тот герой отважный - принц ее души.
Он лежит, сраженный в жаркой схватке боя,
И в узорах крови смяты камыши.
Кончены рисунки. Лампа догорает.
Девушка склонилась. Помутился взор.
Девушка тоскует. Девушка рыдает.
За окошком полночь чертит свой узор.
Траурные косы тучи разметали,
В пряди тонких локон впуталась луна.
В трепетном мерцанье, в белом покрывале
Девушка, как призрак, плачет у окна.
1914
Dịch nghĩa:
BỨC TRANH THÊU
Một cô gái ngồi thêu trong phòng
Trên tấm can bằng vải thưa có hình mẫu là mũi thương và thập ác.
Cô gái vẽ những người chết nằm trên bãi trỗng trong rừng,
Trên ngực người chết là những bông hoa màu đỏ.
Tơ mềm mại thêu dệt nên người anh hùng can trường
Người anh hùng can trường ấy là hoàng tử của tâm hồn nàng.
Chàng nằm lại trong một trận chiến nóng bỏng,
Và trong khuôn thêu hoa văn máu thấm vào những cây lau giập nát.
Bức tranh thêu kết thúc thì ngọn đèn cũng cháy hết,
Cô gái cúi xuống, ánh mắt nhòe đi.
Cô gái buồn rầu, cô khóc nức nở
Bên ngoài ô cửa sổ, đêm đen đang họa chính mình.
Bím tóc buồn tang tóc làm tan đám mây đen
Trăng hiện ra còn vương những sợi tóc mỏng manh.
Trong ánh sáng ảo mờ, run rẩy sau tấm màn màu trắng
Cô gái như một bóng ma ngồi khóc bên cửa sổ.
Dịch thơ:
BỨC TRANH THÊU
Có cô gái ngồi thêu trong phòng nhỏ,
Mẫu can hình thập ác và mũi thương.
Cô đang vẽ những chiến binh tử trận,
Trên ngực cài hoa tươi thắm sắc hường.
Sợi tơ mảnh thêu nên người lẫm liệt,
Người anh hùng - Hoàng tử của lòng cô.
Chàng nằm lại trên chiến trường tàn khốc
Máu ướt đằm bụi lau lách nhàu khô.
Tranh thêu xong, ngọn đèn vừa cháy lụi
Cô gái cúi mình, ánh mắt nhòe đi
Cô buồn bã, rồi bỗng òa nức nở
Ngoài song thưa màn đêm tự vẽ gì?
Bím tóc buồn xua mây đen tan biến
Trăng hiện ra, vương mấy sợi mong manh.
Bên cửa sổ, trong ánh mờ, run rẩy
Như bóng ma, cô lặng lẽ khóc ròng.
1914

Người gửi / điện thoại