

О ДИТЯ, Я ДОЛГО ПЛАКАЛ
НАД СУДЬБОЙ ТВОЕЙ
О дитя, я долго плакал над судьбой твоей,
С каждой ночью я тоскую все сильней, сильней…
Знаю, знаю, скоро, скоро, на закате дня,
Понесут с могильным пеньем хоронить меня…
Ты увидишь из окошка белый саван мой,
И сожмется твое сердце от тоски немой…
О дитя, я долго плакал с тайной теплых слов,
И застыли мои слезы в бисер жемчугов…
И связал я ожерелье для тебя из них,
Ты надень его на шею в память дней моих!
1915
Dịch nghĩa:
CHA KHÓC THƯƠNG CHO SỐ PHẬN CON
Con ơi, cha khóc rất lâu vì thương cho số phận của con
Cứ đêm đêm nỗi đau buồn lại lớn lên thêm…
Cha biết, vào một buổi hoàng hôn không xa nữa,
Người ta sẽ đưa cha đi an táng trong khúc bi tang…
Qua ô cửa kính, con sẽ nhìn thấy cha trong tấm khăn liệm trắng
Nỗi buồn đau sẽ thắt lại trong trái tim con…
ÔI, con ơi, cha đã khóc rất lâu những lời ấm áp
Nước mắt cha đã đông lại và kết thành những hạt ngọc…
Cha đã xâu chúng lại thành chuỗi ngọc để tặng cho con,
Con hãy đeo vào cổ, để kỉ niệm những ngày buồn của cha!
Dịch thơ:
CHA KHÓC THƯƠNG CHO SỐ PHẬN CON
Cha khóc ròng, thương cho phận số con,
Nỗi đau buồn cứ lớn mãi đêm đêm …
Cha biết rằng, vào lúc bóng chiều buông
Họ an táng cha trong khúc bi tang…
Qua ô kính, thấy cha trong liệm trắng
Trái tim con như thắt lại, buồn đau…
Lời yêu thương, cha từng rất lâu ngồi khóc
Bao nước mắt đã kết thành hạt ngọc …
Chuỗi ngọc này cha xâu tặng cho con,
Con hãy đeo kỷ niệm những ngày buồn!
1915
Тебе одной плету венок,
Цветами сыплю стежку серую.
О Русь, покойный уголок,
Тебя люблю, тебе и верую.
Гляжу в простор твоих полей,
Ты вся - далекая и близкая.
Сродни мне посвист журавлей
И не чужда тропинка склизкая.
Цветет болотная купель,
Куга зовет к вечерне длительной,
И по кустам звенит капель
Росы холодной и целительной.
И хоть сгоняет твой туман
Поток ветров, крылато дующих,
Но вся ты - смирна и ливан
Волхвов, потайственно волхвующих.
1915
Dịch nghĩa:
KẾT VÒNG HOA DÂNG NGƯỜI
Ta kết một vòng hoa dâng tặng Người
Ta rắc cánh hoa lên những con đường mòn màu xám.
Ôi nước Nga, quê hương ta hiền hòa, yên tĩnh
Ta yêu Người, và có niềm tin nơi Người.
Ta ngắm nhìn khoảng rộng mênh mông những cánh đồng của Người
Người là tất cả - vừa gần gũi vừa xa xôi
Tiếng sếu kêu rất thân thuộc với tôi
Và con đường đất trơn trượt này không hề xa lạ.
Bông hoa súng trên đầm lầy nở
Bụi lau sậy bên hồ mời gọi tới buổi chiều dài dặc,
Tuyết tan từng giọt thánh thót rơi trên các bụi cây
Những giọt sương trong lành và lạnh giá.
Dù cho luồng gió như những chiếc cánh thổi mạnh
Xua đi lớp mù sương của Người,
Nhưng Người vẫn là hiện thân của tất cả sự yên tĩnh và tự do
Nơi tiên tri những điều bí mật diệu huyền.
Dịch thơ:
KẾT VÒNG HOA DÂNG NGƯỜI
Ta kết vòng hoa dâng tặng cho Người,
Rắc cánh hoa trên lối mòn màu xám
Ôi nước Nga hiền hòa và yên tĩnh,
Ta yêu Người, luôn giữ trọn niềm tin.
Đồng rộng mênh mông thỏa sức ngắm nhìn
Vừa gần gũi vừa xa xôi - của Người tất cả
Tiếng sếu kêu với ta chẳng hề xa lạ,
Quen thuộc rồi những lối nhỏ đường trơn.
Bông súng trên đầm lầy từng cánh đang vươn
Lau sậy bên hồ gọi buổi chiều dằng dặc
Từng giọt tuyết rơi trên lùm cây thánh thót
Những giọt sương lạnh giá, trong lành.
Và dẫu cho những cánh gió vô tình
Đã xua đám mây mù của Người tan biến
Nhưng tất cả còn trong Người hiển hiện,
Nơi tiên tri những bí mật diệu huyền.
1915

Người gửi / điện thoại