bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC!XƯA NAY BẠN ĐỌC CHỈ BIẾT PHỔ BIẾN THI TIÊN, THI THÁNH, THI PHẬT. NAY THÊM 12 DANH HIỆU NỮA! QUẢ THẬT CÁC BÁC TRUNG QUỐC THÍCH ĐẶT DANH HIỆU!TBT VŨ NHO

 

VŨ NHO 085 589 0003

RÁT THÚ VỊ!CÁM ƠN NHÀ VĂN HOÀNG QUỐC HẢI VÀ TS NGUYỄN XUÂN DIỆN ĐÃ GIỚI THIỆU! TBT VŨ NHO

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN TÁC GIẢ BÀI VIẾT!TÔI ĐƯỢC BIẾT ANH THÁI BÁ TÂN HỌC TIẾNG ANH Ở NGA VÀ LÀ NGƯỜI CỰC GIỎI CẢ HAI THỨ TIẾNG NÀY!ANH BÁ TÂN ĐÃ DỊCH, VIẾT, XUẤT BẢN HƠN 100 ĐẦU SÁCH!

 

VŨ NHO 085 589 0003

Bài thơ này trên mạng. Nhan đề "LỜI MỜI" do chúng tôi đặt!

 

vũ nho 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ THƠ QUANG HUỆ ĐÃ BỀN BỈ CỘNG TÁC! CHÚC NHÀ THƠ NĂM MỚI MẠNH KHỎE, VUI VẺ, BÌNH AN!

 

Nhaf thow Quang Hueej

Cams own TS Vux Nho. Anhr minh hoaj raats ddepj.

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 51
Trong ngày: 402
Trong tuần: 1609
Lượt truy cập: 1430038

THÁI XUÂN NGUYÊN dịch S.ESENIN

exenhin

n.xuan_thai


О ДИТЯ, Я ДОЛГО ПЛАКАЛ

                НАД СУДЬБОЙ ТВОЕЙ

 

О дитя, я долго плакал над судьбой твоей,

С каждой ночью я тоскую все сильней, сильней…

 

Знаю, знаю, скоро, скоро, на закате дня,

Понесут с могильным пеньем хоронить меня…

 

Ты увидишь из окошка белый саван мой,

И сожмется твое сердце от тоски немой…

 

О дитя, я долго плакал с тайной теплых слов,

И застыли мои слезы в бисер жемчугов…

 

И связал я ожерелье для тебя из них,

Ты надень его на шею в память дней моих!

1915

 

Dịch nghĩa:

 

CHA KHÓC THƯƠNG CHO SỐ PHẬN CON

 

Con ơi, cha khóc rất lâu vì thương cho số phận của con

Cứ đêm đêm nỗi đau buồn lại lớn lên thêm

 

Cha biết, vào một buổi hoàng hôn không xa nữa,

Người ta sẽ đưa cha đi an táng trong khúc bi tang…

 

Qua ô cửa kính, con sẽ nhìn thấy cha trong tấm khăn liệm trắng

Nỗi buồn đau sẽ thắt lại trong trái tim con…

 

ÔI, con ơi, cha đã khóc rất lâu những lời ấm áp

Nước mắt cha đã đông lại và kết thành những hạt ngọc…

 

Cha đã xâu chúng lại thành chuỗi ngọc để tặng cho con,

Con hãy đeo vào cổ, để kỉ niệm những ngày buồn của cha!

 

Dịch thơ:

 

CHA KHÓC THƯƠNG CHO SỐ PHẬN CON

 

Cha khóc ròng, thương cho phận số con,

Nỗi đau buồn cứ lớn mãi đêm đêm …

 

Cha biết rằng, vào lúc bóng chiều buông

Họ an táng cha trong khúc bi tang…

 

Qua ô kính, thấy cha trong liệm trắng

Trái tim con như thắt lại, buồn đau…

 

Lời yêu thương, cha từng rất lâu ngồi khóc

Bao nước mắt đã kết thành hạt ngọc …

 

Chuỗi ngọc này cha xâu tặng cho con,

Con hãy đeo kỷ niệm những ngày buồn!

1915

 

  1. ТЕБЕ ОДНОЙ ПЛЕТУ ВЕНОК

 

Тебе одной  плету венок,

Цветами сыплю стежку серую.

О Русь, покойный уголок,

Тебя люблю, тебе и верую.

 

Гляжу в простор твоих полей,

Ты вся - далекая и близкая.

Сродни мне посвист журавлей

И не чужда тропинка склизкая.

 

Цветет болотная купель,

Куга зовет к вечерне длительной,

И по кустам звенит капель

Росы холодной и целительной.    

 

И хоть сгоняет твой туман

Поток ветров, крылато дующих,

Но вся ты - смирна и ливан

Волхвов, потайственно волхвующих.     

1915

 

Dịch nghĩa:

 

KẾT VÒNG HOA DÂNG NGƯỜI

                                  

Ta kết một vòng hoa dâng tặng Người

Ta rắc cánh hoa lên những con đường mòn màu xám.

Ôi nước Nga, quê hương ta hiền hòa, yên tĩnh

Ta yêu Người, và có niềm tin nơi Người.

 

Ta ngắm nhìn khoảng rộng mênh mông những cánh đồng của Người

Người là tất cả - vừa gần gũi vừa xa xôi

Tiếng sếu kêu rất thân thuộc với tôi

Và con đường đất trơn trượt này không hề xa lạ.

 

Bông hoa súng trên đầm lầy nở

Bụi lau sậy bên hồ mời gọi tới buổi chiều dài dặc,

Tuyết tan từng giọt thánh thót rơi trên các bụi cây

Những giọt sương trong lành và lạnh giá.

 

Dù cho luồng gió như những chiếc cánh thổi mạnh

Xua đi lớp mù sương của Người,

Nhưng Người vẫn là hiện thân của tất cả sự yên tĩnh và tự do

Nơi tiên tri những điều bí mật diệu huyền.

 

Dịch thơ:

 

KẾT VÒNG HOA DÂNG NGƯỜI

 

Ta kết vòng hoa dâng tặng cho Người,

Rắc cánh hoa trên lối mòn màu xám

Ôi nước Nga hiền hòa và yên tĩnh,

Ta yêu Người, luôn giữ trọn niềm tin.

 

Đồng rộng mênh mông thỏa sức ngắm nhìn

Vừa gần gũi vừa xa xôi - của Người tất cả

Tiếng sếu kêu với ta chẳng hề xa lạ,

Quen thuộc rồi những lối nhỏ đường trơn.

 

Bông súng trên đầm lầy từng cánh đang vươn

Lau sậy bên hồ gọi buổi chiều dằng dặc

Từng giọt tuyết rơi trên lùm cây thánh thót

Những giọt sương lạnh giá, trong lành.

 

Và dẫu cho những cánh gió vô tình

Đã xua đám mây mù của Người tan biến

Nhưng tất cả còn trong Người hiển hiện,

Nơi tiên tri những bí mật diệu huyền.

1915

 vbnhuy


 

 

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Nguyễn Thị Mai
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003.
Nhà văn, Phó Gs, Tiến sỹ VŨ NHO:  vunho121@gmail.com