

Колокольчик среброзвонный,
Ты поёшь? Иль сердцу снится?
Свет от розовой иконы
На златых моих ресницах.
Пусть не я тот нежный отрок
В голубином крыльев плеске,
Сон мой радостен и кроток
О нездешнем перелеске.
Мне не нужен вздох могилы,
Слову с тайной не обняться.
Научи, чтоб можно было
Никогда не просыпаться.
1917
Dịch nghĩa:
CHIẾC CHUÔNG NHỎ
Cây chuông nhỏ tiếng ngân trong như bằng bạc
Ngươi đang hát? Hay trái tim đang đắm chìm trong mơ?
Ánh sáng hắt ra từ tượng thánh màu hồng
Đọng trên mi mắt ta như mạ vàng.
Đừng coi ta là cậu bé hiền lành đó nữa,
Trong nhịp vỗ cánh nhẹ nhàng của chim bồ câu
Giấc mơ của ta thật tươi vui và ngọt lành,
Về cánh rừng nhỏ xứ người.
Ta không cần tiếng thở dài của ngôi mộ
Không thể ôm giữ lời nói với một sự bí mật.
Hãy dạy ta làm cách nào
Để không bao giờ thức dậy được nữa.
Dịch thơ:
CHIẾC CHUÔNG NHỎ
Chiếc chuông nhỏ vang ngân trong như bạc
Chuông đang hát chăng? Hay trái tim mơ?
Ánh sáng hồng tỏa ra từ tượng thánh,
Đọng trên bờ mi một sắc vàng tơ.
Ta không còn là chàng trai thuở ấy,
Trong tiếng bồ câu vỗ cánh du dương.
Giấc mơ ta vẫn ngọt ngào, vui sướng
Về cánh rừng bé nhỏ xứ tha hương.
Ta không cần tiếng thở dài dưới mộ,
Không thể ôm lời bí mật vào mơ.
Hãy dạy ta làm cách nào để ngủ
Một giấc thật sâu, không thức giấc bao giờ!
1917

Người gửi / điện thoại