bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC SĨ HÀ HẢI ANH ĐÃ CỘNG TÁC!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC!BÀI THƠ TẶNG PHU NHÂN RẤT THÚ VỊ!CHÚC CÁC BÁC AN KHANG THỊNH VƯỢNG!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ VĂN VŨ THẢO NGỌC!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ  CHIÊU ĐỨC! LUÔN CÓ LIÊN HỆ ĐẾN TÁC PHẨM VĂN HỌC VIỆT NAM! CHÚC BÁC AN LÀNH!

 

VŨ NHO 085 589 0003

HOAN HÔ NHÀ KIỀU HỌC VƯƠNG TRỌNG! THÚ VỊ!

 

VŨ NHO 085 589 0003

XIN LỖI SỬA: NHÀ KIỀU HỌC VƯƠNG TRỌNGVŨ NHO

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 14
Trong ngày: 67
Trong tuần: 1105
Lượt truy cập: 865244

THÁI XUÂN NGUYÊN giới thiệu

GIỚI THIỆU THƠ ĐƯƠNG ĐẠI NGA

THÁI XUÂN NGUYÊN

n.xuan_thai

 

Tác giả: Vadim Teryokhin
Vadim Teryokhin sinh ngày 27 tháng 1 năm 1963 hiện sống và làm việc tại thành phố Kaluga, thuộc vùng Kaluga, Nga. Ông là phó chủ tịch Hội nhà văn Nga. Ông từng giữ chức thứ trưởng Bộ trưởng Văn hóa tại Vùng Kaluga. Năm 1985, ông tốt nghiệp khoa chế tạo máy bay tại trường quân sự cấp cao Kadan; năm 1996 ông tốt nghiệp Viện văn học mang tên Mác-xim Gorky. Ông là một trong những nhà văn xuất sắc của Hội nhà văn Nga và tham gia tích cực trong các hoạt động của thi ca thế giới.
Xin trân trong giới thiệu dưới đây một chùm thơ mới sáng tác của ông.
CHÙM THƠ NGA TĐK GỬI

СЛОВО И МУЗЫКА
Вадим Терёхин
Слышишь, заводит сверчок
Песню на лире запечной.
Как бы мир не был жесток,
Слово и музыка вечны!
Мы рождены, чтоб пропасть
Канет во мгле бесконечной
Слава, богатство и власть.
Слово и музыка вечны!
Как же нам жить на земле?
Тихо, неспешно, сердечно.
В мире, лежащем во зле,
Слово и музыка вечны!
Жизнь поместилась в семь нот,
Но в суете быстротечной
Всё в этом мире пройдёт.
Слово и музыка вечны!
Dịch nghĩa:
ÂM NHẠC VÀ LỜI CA
Vadim Teryokhin
Bạn nghe thấy, con dế mèn bắt đầu hát
Bài hát trên cây đàn lia (thiên cầm) đã phong dấu
Cho dù thế giới có tàn nhẫn (khủng khiếp) bao nhiêu
Nhạc và lời là vĩnh cửu!
Chúng ta được sinh ra để rồi biến mất
Vào trong bóng tối của vô cùng, vô tận
Những vinh quang, sự giàu có và quyền lực.
Nhạc và lời là vĩnh cửu!
Làm thế nào chúng ta có thể sống trên trái đất?
Một cách lặng lẽ, không vội vàng và thân ái.
Trong một thế giới nằm giữa những điều ác độc,
Nhạc và lời là vĩnh cửu!
Cuộc sống phù hợp với bảy nốt nhạc,
Nhưng trong sự nhộn nhịp của tốc độ
Mọi thứ trên thế giới này sẽ trôi qua.
Nhạc và lời là vĩnh cửu!
Dịch thơ:
ÂM NHẠC VÀ LỜI CA
Vadim Teryokhin
Em có nghe chú dế mèn cất giọng
Bản tình ca trên phong dấu thiên cầm.
Dù thế giới có vô cùng tàn nhẫn
Nhạc và lời vẫn sống mãi ngàn năm.
Ta được sinh ra rồi tan biến
Vào bóng đêm vô tận, vô cùng
Sự giàu có, vinh quang và quyền lực
Nhạc và lời vẫn sống mãi ngàn năm.
Ta làm sao để sống trên trái đất?
Một cách chan hòa, bình thản, lặng yên
Giữa thế giới biết bao điều ác độc!
Nhạc và lời tồn tại mãi ngàn năm.
Bảy nốt nhạc vẫn hòa theo cuộc sống
Nhưng mọi điều rồi cũng sẽ trôi qua
Trong nhịp đời luôn ồn ào, hối hả
Vẫn mãi còn âm nhạc với lời ca.
ПРИРОДА ЛЮБВИ
Ночь чёрна, и лес как бесконечность!
В нём блуждает миллион людей,
Связывая, скручивая в вечность
Миллион событий и путей.
С кем и как живём - одна химера.
Не узнать друг друга в темноте.
И у нас осталось только вера -
Обрести спасенье в красоте!
Непрерывно ищем совершенство.
Ждём, когда, развеяв смертных страх,
В этой жизни явится блаженство
С детскою улыбкой на устах.
Запахи, прикосновенья, звуки,
Песни, отдалённые миры,
Проходя сквозь творческие муки,
Нам сулят небесные дары.
И тогда откроется мне книжка.
Я войду в иное бытиё.
И любовь как яростная вспышка
Озарит сознание моё!
Я скажу ей: «Жизнь благословенна!
И не зря я прожил столько лет!
Та одна,
Одна во всей Вселенной
Источаешь неподкупный свет»!
Dịch nghĩa:
BẢN CHẤT CỦA TÌNH YÊU
Đêm là màu đen, và khu rừng giống như vô cùng!
Một triệu người lang thang trong đó,
Ràng buộc, xoắn vào cõi vĩnh hằng
Một triệu sự kiện và con đường (cách thức).
Chúng ta sống như thế nào và với ai - một con quái vật.
Không nhận ra nhau trong bóng tối.
Và chúng ta chỉ còn lại niềm tin -
Tìm sự cứu rỗi trong vẻ đẹp!
Chúng ta không ngừng tìm kiếm sự hoàn thiện.
Chờ đợi đến khi đã xua tan nỗi sợ hãi, chết chóc
Hạnh phúc sẽ xuất hiện trong cuộc sống này
Với nụ cười trẻ thơ trên môi.
Mùi vị, sự va chạm, âm thanh,
Bài hát, những thế giới xa xôi
Đi xuyên suốt qua sự khổ đau của sáng tạo,
Quà tặng từ trên trời hứa hẹn cho chúng ta.
Và sau đó một cuốn sách sẽ mở ra cho tôi.
Tôi sẽ hòa nhập một thực thể khác.
Và tình yêu như một tia sáng giận dữ bùng lên
Nó soi sáng ý thức của tôi!
Tôi sẽ nói rằng: “Cuộc sống đã được ban phước!
Và không phải là vô ích, tôi đã sống rất nhiều năm!
Điều đó
Một thứ trong toàn vũ trụ
Mi toát lên một ánh sáng không thể hủy hoại!
Dịch thơ:
BẢN CHẤT CỦA TÌNH YÊU
Đêm thăm thẳm, rừng sâu như vô tận
Hàng triệu người trong đó sống lang thang
Bị ràng buộc, cuốn chặt vào vĩnh cửu
Triệu nẻo đường, bao sự kiện hoang mang.
Làm sao sống? Với ai - Như quái dị
Trong bóng đêm này không nhận ra nhau!
Ta chỉ còn một niềm tin duy nhất
Tìm cứu tinh trong vẻ đẹp chan hòa.
Ta mải miết kiếm tìm chân thiện mỹ
Chờ đến khi nỗi sợ chết buông tha.
Cuộc đời lại ngập tràn hạnh phúc,
Với nụ cười rạng rỡ các em thơ.
Làn da chạm, mùi thơm và âm điệu
Thế giới xa xăm, những bài hát ngọt ngào
Đi xuyên suốt qua niềm đau sáng tạo,
Như món quà hứa tặng tự trời cao.
Và khi đó mở cho tôi trang sách,
Tôi sẽ bước vào cuộc đời mới khác hơn.
Và tình yêu như tia sáng bừng lên
Chiếu rọi tâm hồn tôi cháy bỏng.
Tôi sẽ nói: “Trời ban cho cuộc sống”
Chẳng phí hoài những năm tháng đã qua.
Tình yêu này, duy nhất trong vũ trụ
Tỏa sáng kiêu sa không thể xóa nhòa.
***
In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Nguyễn Thị Mai
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003.
Nhà văn, Phó Gs, Tiến sỹ VŨ NHO:  vunho121@gmail.com