bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

Chỉ bốn câu mà nhà thơ vẽ chân dung cha mình rất đẹp, rất đạt, rất tinh tế. Cha vừa gần gũi, thân thuộc lại vừa cách xa. Cha như người trong gương là câu thơ xuất sáo nói về sự XA CÁCH.Bài bình trúng,...

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ GIÁO, NHÀ VĂN CỰU CHIẾN BINH HOÀNG DÂN ĐÃ DÀNH CHO VŨ NHO NHỮNG LỜI ƯU ÁI!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NGHỆ SĨ, NHÀ VĂN CẦM SƠN!CÁM ƠN PGS.TS. NHÀ VĂN NGUYỄN THANH TÚ!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NGHỆ SĨ ĐIỆN ẢNH HÀ NỘI, NHÀ VĂN CẦM SƠN ĐÃ GHI HÌNH!

 

vũ nho 085 589 0003

HELO! THANK YOUR VISIT!

 

hello

hi

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 32
Trong ngày: 126
Trong tuần: 4772
Lượt truy cập: 1495966

THƠ DỊCH THÁNG 4

nui_xanh

 NGUYỄN XUÂN HÒA giới thiệu

Thơ dịch giao lưu tháng 4/2026: Nguyễn Xuân Hòa dịch
Bài 1: Thơ Mỹ
Nguyên tác tiếng Anh:
HELEN KELLER
Langston Hughes
She,
In the dark,
Found light
Brighter than many ever see.
 
She,
Within herself,
Found loveliness,
Through the soul’s own mastery.
 
And now the world receives
From her dower:
The message of the strength
Of inner power.

Phiên bản tiếng Nga:
Хелен Келлер
Лэнгстон Хьюз
Она,
В темноте,
Нашла свет
Ярче, чем многие видели вообще,
 
Она,
В себе самой
Нашла красоту
Душой своей собственной овладев.
 
И теперь мир берет
Из ее наследства:
Послание крепости
Внутренней силы.
 
Dịch nghĩa:
NÀNG HELEN KELLER
Nàng,
Từ trong bóng tối đã tìm thấy,
Một thứ ánh sáng
Rực sáng hơn bao người từng thấy.
Nàng,
Biết làm chủ tâm hồn mình
Nên đã tìm ra vẻ đẹp
Ngay trong chính bản thân mình.
Và giờ đây thế giới đón nhận
Từ của hồi môn của nàng
Một thông diệp
Về sức mạnh của nội lực.
 
Dịch thơ:
NÀNG HELEN KELLER
Langston Hughes
Nàng,
Từ trong bóng tối mắt lòa,
Nàng đã phát hiện ra
Một thứ ánh sáng
Rực sáng hơn bao người từng thấy.
 
Nàng,
Biết làm chủ tâm hồn mình
Đã tìm ra một vẻ đẹp
Ngay trong chính bản thân mình.
 
Và giờ đây thế gian đón nhận
Từ của hồi môn nàng sở hữu
Một thông diệp
Về sức mạnh nội lực của riêng nàng.
Nguyễn Xuân Hòa dịch (Theo phiên bản tiếng Nga có đối chiếu nguyên tác).
 
Chú thích:
- Helen Keller (1880-1968) là một phụ nữ Mỹ bị khiếm thị và khiếm thính từ nhỏ, nhưng với nghị lực phi thường, bà đã đỗ cử nhân chuyên ngành nghệ thuật ở Mỹ, trở thành nhà văn, nhà hoạt động xã hội nổi tiếng. Cuốn sách truyện đầu tay được dịch ra 50 thứ tiếng. Trong suốt cuộc đời, bà đã xuất bản 12 đầu sách và 475 bài diễn văn về những đề tài như đức tin, giáo dục, sự lạc quan, chống chiến tranh, chống phân biệt chủng tộc…. Bà đã đi du thuyết lưu động tại 39 nước. Keller được tạp chí Time xếp vào danh sách 100 nhân vật tiêu biểu của thế kỷ 20.
Tác giả: Langston Hughes (1902 - 1967) là nhà thơ da đen nổi tiếng ở Mỹ. Thơ ông giản dị và mộc mạc nhưng thấm đượm chất triết lý nhân sinh tinh tế và thiết thực của mỗi người lao động nghèo trong các khu da đen và da màu ở các thành phố Mỹ. Thông qua bài thơ ngắn Helen Keller Langston Hughes muốn gửi một thông điệp mạnh mẽ đến thế giới rằng luôn có một tia sáng trong bóng tối – thứ ánh sáng tượng trưng cho hy vọng khích lệ con người khám phá sức mạnh nội tâm của chính mình. Nhiều bài thơ của Langston Hughes cũng chính là lời những bài hát theo âm điệu dân ca trầm buồn của người da đen ở Mỹ, gọi là điệu Blues.

 

vnp_hoi_hoa_xuan_ecopark_2019_1

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Nguyễn Thị Mai
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003.
Nhà văn, Phó Gs, Tiến sỹ VŨ NHO:  vunho121@gmail.com