bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

NHÀ MẠNG THÔNG BÁO HỌ BỊ HACK NÊN ĐỂ XẢY RA SỰ CỐ ĐÁNG TIẾC ĐÓ!RẤT MONG CÁC TÁC GIẢ BỊ MẤT BÀI ĐĂNG THÔNG CẢM. TÍNH SƠ MỖI NGÀY TBT ĐĂNG 2 BÀI, CHÚNG TA MẤT NỬA THÁNG 5, NỬA THÁNG 7, TRỌNG VẸN THÁNG 6...

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ VĂN - NGHỆ SĨ ĐIỆN ẢNH CẦM SƠN ĐÃ LÀM VIDEO CLIP RẤT SINH ĐỘNG!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN  NHÀ BÁO ĐẶNG THỦY ĐÃ ĐẶT HÀNG VÀ DÙNG BÀI VIẾT NÀY!

 

VŨ NHO 085 589 0003

Cám ơn nhà văn Nguyễn Đông Nhật!A DI ĐÀ PHẬT! AN LÀNH CHO CÁC BẠN ĐỌC TRANG NÀY!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN SỰ CỘNG TÁC CỦA NHÀ THƠ NGUYỄN ĐÔNG NHẬT!CHÚC ÀNH DỒI DÀO SỨC KHỎE VÀ CẢM HỨNG SÁNG TẠO!

 

VŨ NHO 085 589 0003

HOAN HÔ NHÀ THƠ ÁI NHÂN!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 14
Trong ngày: 334
Trong tuần: 1191
Lượt truy cập: 663308

THƠ R. GAMZATOV TRONG BẢN DỊCH THÁI XUÂN NGUYÊN

gamzatov_1

n.xuan_thai


  1. СТИХОТВОРЕЦ, МОГ ЛИ НЕ СТРЕМИТЬСЯ

 

Буддисты верят – смерти нет для них,
Что все равно душа их воплотится
В существ земли каких-нибудь других -
Не в человека - так в цветок иль птицу.

Каков бы ни был - малый иль большой,
Я, стихотворец, мог ли не стремиться
К тому, чтобы при жизни стать душой
И человека, и цветка, и птицы.

 

Dịch nghĩa:

 

LÀ NHÀ THƠ, CÓ THỂ NÀO KHÔNG MƠ ƯỚC

 

Những Phật tử tin rằng, cái chết không dành cho họ

Tất cả đều giống nhau, linh hồn của họ sẽ được hóa thân

Vào sinh vật khác nào đó khác trên trái đất

Không chỉ con người, hoa cỏ hay chim muông cũng vậy.

 

Dù thế nào chăng nữa - nhỏ hay lớn,

Là nhà thơ, có thể nào tôi không mơ ước

Rằng khi đang còn sống, tôi trở thành linh hồn

Của cả con người, hoa cỏ và chim muông.

 

Dịch thơ:

 

LÀ NHÀ THƠ, CÓ THỂ NÀO KHÔNG MƠ ƯỚC

 

Phật tử tin họ không bao giờ chết,

Đều giống nhau, linh hồn sẽ hóa thân

Vào sinh vật bất kỳ trên trái đất,

Không chỉ người, cả hoa cỏ, chim muông.

 

Lớn hay nhỏ, dù thế nào chăng nữa

Là nhà thơ, lẽ nào không ước mơ

Thành linh hồn khi vẫn còn đang sống

Của cả con người, chim chóc, cỏ hoa.

 

 

 

 

 

  1. КОГДА БЫ...

 

Когда бы жестокосердье человечье
Могло бы превратиться в снег и лед,
Была бы на планете стужа вечной
От южных и до северных широт.

Когда бы стала доброта людская
Водою родниковой, то всегда
На всей земле от края и до края
Журчала бы прозрачная вода.

 

Dịch nghĩa:

 

GIÁ MÀ…

 

Nếu sự tàn ác của con người

Có thể biến thành tuyết và băng,

Thì trên hành tinh này đã vĩnh viễn giá băng

Khắp các vĩ đ từ Nam đến Bắc.

 

Nếu lòng tốt của con người

Trở thành nước suối nguồn, thì mãi mãi

Khắp nơi trên trái đất từ vùng này đến vùng khác,

Đã có dòng nước trong vắt luôn róc rách chảy.

 

Dịch thơ:.

 

GIÁ MÀ…

 

Nếu trái tim ác độc của con người

Có thể được biến thành băng và tuyết

Thì khắp các vĩ đ từ Nam chí Bắc

Trên hành tinh vĩnh viễn giá băng rồi.

 

Giá như lòng nhân hậu của con người

Mà trở thành suối nguồn, mạch nước

Thì mãi mãi khắp nơi trên trái đất,

Có dòng nước trong róc rách ngày đêm.



 

  1. ГОРАЗДО БОЛЬШЕ СХОДСТВА, ЧЕМ РАЗЛИЧЬЯ

 

Везде поэты ропщут, что стихов
Не ценят люди и не понимают,
И тещи разных стран своих зятьев
За невниманье к женам укоряют.

Равно клянут шоферы всей земли
Полицию со злобою привычной.
Я понял, что у всех людей земли
Гораздо больше сходства, чем различья.

 

Dịch nghĩa:

 

GIỐNG NHAU NHIỀU HƠN KHÁC BIỆT

 

Khắp mọi nơi các nhà thơ đều hay càu nhàu

Người ta không hiểu và không đánh giá cao thơ.

Và, các bà mẹ các nước khác nhau đều trách móc con rể của mình

Vì không quan tâm đến vợ.

 

Những tài xế trên toàn thế giới đều giống nhau chỗ,

Rằng thường hằn học (phẫn nộ) nguyền rủa cảnh sát.

Tôi hiểu ra (nhận ra) rằng, mọi người trên trái đất

Có nhiều điểm giống nhau hơn là khác biệt.

 

Dịch thơ:

 

GIỐNG NHAU NHIỀU HƠN KHÁC BIỆT

 

Khắp mọi nơi thi sĩ vẫn than phiền,

Rằng người ta không hiểu thơ, không quý.

Các bà mẹ thường trách người con rể,

Rằng không quan tâm tới vợ của mình.

 

Đều như nhau, tài xế khắp hành tinh

Thường hằn học rủa nguyền cảnh sát.

Trên đời này, giống nhau nhiều hơn khác,

Và bây giờ tôi mới chợt nhận ra.

 

 

 

 

  1. ВСЕ ПЕРЕПИСАТЬ БЫ НАБЕЛО

 

Долго я ходил по белу свету.
Видел много совершенных книг.
А сама великая планета -
Рукопись, вернее, черновик.

Сколько в ней неправильных заглавий,
Сколько строчек заключают зло!
Вот бы все изъяны в ней исправить,
Все переписать бы набело.

 

Dịch nghĩa:

 

PHẢI VIẾT LẠI TỪ ĐẦU

 

Tôi đã đi vòng quanh thế giới rất lâu,

Tôi đã thấy nhiều cuốn sách hoàn hảo.

Còn chính hành tinh vĩ đại kia,

Chỉ là bản thảo, đúng hơn là một bản nháp đen đúa.

 

Có biết bao nhiêu tiêu đ trong đó đã sai,

Có biết bao dòng chứa đựng những điều ác độc!

Nếu sửa chữa tất cả những sai sót trong đó,

Thì có lẽ phải viết lại từ trang giấy trắng.

 

Dịch thơ:

 

PHẢI VIẾT LẠI TỪ ĐẦU

 

Đã bao ngày tôi vòng quanh thế giới,

Gặp bao nhiêu cuốn sách thật tuyệt vời.

Nhưng cuốn sách đời lại là bản thảo,

Nói đúng hơn, bản nháp vệt đen thôi.

 

Trong sách này nhiều tiêu đ đã sai ,

Có bao dòng chứa những điều độc ác.

Nếu sửa hết những gì còn sai sót,

Có lẽ phải viết lại từ trang giấy trắng tinh.

 

 nh_my_mh

 

Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Vũ Quần Phương
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003. 3- 0913 269 931
1.Thơ, Phê bình và các thể loại khác:  vunho121@gmail.com
2.Văn xuôi (truyện ngắn, bút ký...)  : soncam52@gmail.com
(Chú ý: Không gửi bài cho cả hai mà chỉ gửi 1 trong 2 địa chỉ)