Не затем пишу, чтоб забавляла
Песнь моя любимую мою.
Я хочу, чтобы друзьям в бою
Песнь моя сражаться помогала.
Не затем пишу, чтоб забавляла
Песнь моя подвыпивших гостей.
Я хочу, чтоб родине моей
Песнь моя трудиться помогала.
Dịch nghĩa:
TÔI VIẾT KHÔNG PHẢI ĐỂ MUA VUI
Tôi viết thơ không phải để bài ca của tôi
Làm thứ mua vui cho người yêu của tôi.
Tôi muốn dành tặng cho những người bạn ở chiến trường
Những bài ca của tôi đã giúp họ chiến đấu.
Bài ca của tôi viết không phải để mua vui
Cho những bọn khách say xỉn,
Tôi muốn bài ca của tôi giúp cho Tổ quốc tôi
Giúp cho mọi người lao động hăng say.
Dịch thơ:
TÔI VIẾT KHÔNG PHẢI ĐỂ MUA VUI
Những bài ca của tôi từng viết,
Không phải mua vui cho người tôi yêu.
Tôi muốn tặng chiến binh nơi tuyến lửa
Những bài ca giúp chiến đấu sớm chiều.
Bài ca của tôi không cho người say xỉn,
Dùng làm trò tiêu khiển, mua vui.
Tôi muốn tặng quê hương bao trìu mến
Những bài ca giúp lao động xây đời.
«Не бойся врагов, стихотворец! Взгляни,
Как верных друзей твоих много везде!»
«А если в день черный изменят они?»
«Не бойся! Жена не оставит в беде!»
«А если изменит жена?» - «Ничего!
Есть отчие горы в рассветном дыму».
«Чего же бояться тогда?» - «Одного:
Опасной измены себе самому!»
Dịch nghĩa:
ĐỪNG SỢ KẺ THÙ, HỠI NHÀ THƠ!
“Này nhà thơ, đừng sợ kẻ thù! Hãy nhìn xem,
Có biết bao nhiêu bạn bè chân thành của anh ở khắp nơi!”
“Còn nếu như vào một ngày đen tối họ phẩn bội?”
“Đừng sợ! Người vợ sẽ không bỏ anh trong hoạn nạn!”
“Nhưng nếu như vợ phản bội?” – “Không sao!
Còn có núi đồi quê hương trong màn sương sớm.”
“Thế thì khi đó còn sợ gì nữa?” – “Có một điều nguy hiểm:
Đó là phản bội lại chính mình!”
Dịch thơ:
ĐỪNG SỢ KẺ THÙ, HỠI NHÀ THƠ!
“Nhà thơ ơi, đừng lo sợ kẻ thù!
Hãy nhìn xem, khắp nơi đều có bạn!”
“Nhưng nếu một ngày bạn bè làm phản?”
“Đừng sợ gì! Còn có vợ chở che!”
“Nhưng nếu vợ phụ tình?”- “Thì cũng đừng lo,
Còn rừng núi quê hương chìm trong sương sớm.”
“Thế còn sợ gì?”- “Có một điều nguy hiểm:
Đó là nhà thơ phản bội chính mình!”
Что не бывает в наши лета?
И я поныне не забыл,
Как враждовали два поэта
И как их третий примирил.
Былые схватки позабылись,
И оба, эка благодать,
Они в борьбе объединились
И стали... с третьим враждовать.
Dịch nghĩa:
HAI NHÀ THƠ ĐÃ THÙ HẬN RA SAO
Đến tuổi này của chúng ta còn có gì không xảy ra nữa?
Và đến giờ tôi vẫn không quên,
Hai nhà thơ đã thù hận nhau như thế nào
Và người thứ ba đã hòa giải họ ra sao.
Những cuộc khẩu chiến trong quá khứ đã bị lãng quên,
Và hai người trở nên hòa thuận,
Họ đã liên kết với nhau trong cuộc chiến
Và trở nên thù hận người thứ ba.
Dịch thơ:
HAI NHÀ THƠ ĐÃ THÙ HẬN RA SAO
Còn có chi không xảy đến trong đời?
Đến tận giờ ta vẫn chưa quên lãng,
Hai nhà thơ từng sống trong thù hận,
Người thứ ba hòa giải họ ra sao!
Cuộc khẩu chiến xưa cũng đã quên lâu,
Hai nhà thơ giờ trở nên hòa thuận,
Họ cùng nhau liên kết trong chiến trận
Và bắt đầu thù hận kẻ thứ ba.
Не лучший я из тысячи других,
Но ты, когда-то встретившись со мною,
Вообразила, будто под луною
Из тысячи я лучше остальных.
Не худший я из тысячи, поверь,
Но ты моей ослеплена виною,
И потому из тысячи теперь
Кажусь тебе я худшим под луною.
Dịch nghĩa:
TÔI TRONG SỐ MỘT NGÀN NGƯỜI
Tôi không phải giỏi nhất trong hàng ngàn người khác,
Nhưng em, khi nào đó gặp tôi,
Em tưởng tượng, dưới ánh trăng kia,
Trong số một ngàn người, tôi là tốt nhất.
Tôi không phải kẻ tồi tệ nhất trong một ngàn người, hãy tin tôi
Nhưng em đã mù quáng trước lỗi lầm của tôi,
Và vì thế, trong số một ngàn người bây giờ,
Dưới ánh trăng kia em cảm thấy tôi là người tồi tệ nhất.
Dịch thơ:
TÔI TRONG SỐ MỘT NGÀN NGƯỜI
Tôi không giỏi giang hơn trong một ngàn người,
Nhưng khi đó em cùng tôi gặp mặt,
Em tưởng tượng dưới bóng trăng trong vắt
Tôi là người tốt đẹp nhất trần gian.
Tôi không tệ hơn trong ngàn người, hãy tin!
Nhưng mù quáng trước lỗi lầm tôi phạm,
Nên em xem trong một ngàn người bạn,
Dưới trăng bây giờ, kẻ xấu nhất là tôi.
Người gửi / điện thoại