Любовь, быть может - это институт,
Где учится не всякий, кто захочет,
Где Радость и Печаль все дни и ночи
Занятья со студентами ведут.
И я мудреных книг листал страницы,
Но неизбежно убеждался в том,
Что не всему способны мы учиться
На неудачном опыте чужом.
Учился я, но знанья были зыбки.
Я ушибался, попадал впросак.
Я допускал грубейшие ошибки,
Не то твердил и поступал не так.
Я мало преуспел, хоть был, по сути,
Студентом вечным в этом институте.
Dịch nghĩa:
TÌNH YÊU, CÓ THỂ LÀ TRƯỜNG ĐẠI HỌC
Tình yêu, có thể đó là trường đại học,
Nơi học tập không phải cho bất kỳ ai muốn.
Nơi suốt ngày đêm có cả niềm vui và nỗi buồn,
Là các thầy cô truyền bá kiến thức cho sinh viên.
Tôi lật giở từng trang sách thông tuệ,
Nhưng tôi khẳng định chắc chắn một điều rằng,
Chúng ta không có khả năng học được mọi thứ
Từ kinh nghiệm thất bại của người khác.
Tôi đã học, nhưng kiến thức còn bấp bênh,
Tôi tự làm tổn thương và rơi vào mớ bòng bong hỗn độn.
Tôi đã phạm những sai lầm nghiêm trọng nhất,
Tôi đã không học ôn nhầm bài và hành động cũng sai.
Tôi đã thành công không nhiều, dù trên thực tế,
Tôi đã là sinh viên vĩnh cửu của trường này.
Dịch thơ:
TÌNH YÊU, CÓ THỂ LÀ TRƯỜNG ĐẠI HỌC
Có thể, tình yêu là trường đại học
Nơi không phải ai muốn học là vào,
Nơi đêm ngày dạy sinh viên kiến thức
Có niềm vui và cả những niềm đau.
Tôi lật giở từng trang bài thông tuệ
Nhưng thuyết phục tôi một thực tế là,
Không thể có khả năng học hết
Kinh nghiệm từ thất bại của người ta.
Tôi đã học, nhưng bấp bênh kiến thức
Tự tổn thương, rơi vào mớ bong bong.
Tôi đã phạm sai lầm nghiêm trọng nhất,
Đã ôn nhầm và hành động cũng sai.
Tôi ít thành công, dù trên thực tế
Là sinh viên mãi mãi học trong trường .
Восьмистишие - восемь строк,
Восемь речек родимых нагорий,
Путь к поэзии, к морю далек,
Я желаю вам выйти к морю.
Восьмистишье - восемь строк,
Восемь юношей горного края,
Исходите вы сто дорог,
Горских шапок своих не теряя.
Dịch nghĩa:
THƠ TÁM CÂU
Thơ tám câu là thơ có tám dòng,
Tám dòng sông chảy từ đồi núi quê hương.
Con đường đến với thơ, với biển xa lắc,
Tôi chúc cho những dòng sông quê vươn ra biển khơi.
Thơ tám câu – chỉ có tám dòng,
Là tám chàng trai của miền rừng núi.
Các chàng trai vượt qua cả trăm nẻo đường
Mà em vẫn không mất đi những chiếc mũ của miền sơn cước.
Dịch thơ:
THƠ TÁM CÂU
Thơ tám câu - Chỉ có tám dòng thôi,
Tám dòng sông từ núi rừng quê mẹ.
Đường đến thơ và biển dài vô kể,
Mong những dòng sông vươn tới biển khơi.
Thơ tám câu - chỉ có tám dòng thôi,
Là tám chàng trai của miền núi biếc.
Sẽ vượt qua trăm nẻo đường mải miết,
Vẫn còn nguyên những chiếc mũ quê mình.
Người gửi / điện thoại