bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC VỀ BÀI VIẾT CÔNG PHU, THÚ VỊ!CHÚC BÁC VUI KHỎE!TRÂN TRỌNG!VŨ NHO

 

mike fun

bài rất hay tôi có thể lấy làm bài ktra ko

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ VĂN, NGHỆ SĨ ĐIỆN ẢNH CẦM SƠN ĐÃ LÀM GỌN VIDEO CLIP NÀY!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÙI PHƯƠNG THẢO!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ VĂN LÃ THANH TÙNG!THƯƠNG NHỚ ĐĂNG BẤY, NGƯỜI BẠN VĂN CHƯƠNG VUI TÍNH , HÒA ĐỒNG, GIẢN DỊ!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ NGHIÊN CỨU ĐỖ NGỌC YÊN!CÁM ƠN NHÀ VĂN CẦM SƠN ĐÃ LÀM VIDEO!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 15
Trong ngày: 146
Trong tuần: 1132
Lượt truy cập: 724089

CHỦ ĐỀ MÙA HÈ TRONG THI CA ĐỨC

Chủ đề mùa hè trong thi ca tiếng Đức

 Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương – Bắc Ninh )

 

1.b._nguyn_vn_hoa

                           TIẾN SĨ NGUYỄN VĂN HOA

Bài 1

*

Mùa hè cười

Otto Julius Bierbaum, 1865-1910

 

Tâm hồn cất lời ca

Tất cả  màu lửa đỏ

Mùa hè cười với ta

Thời tiết còn bỏ ngỏ

Trái cây chín quanh nhà  

 

Sommer

Singe, meine liebe Seele,
Denn der Sommer lacht.
Alle Farben sind voll Feuer,
Alle Wett ist eine Scheuer,
Alle Frucht ist aufgewacht.

(Otto Julius Bierbaum, 1865-1910, deutscher Schriftsteller, Redakteur)

Bài 2

**

Mùa hè xanh

Carl Busse, 1872-1918

Một mùa hè trong xanh, 

Với ánh sáng rực rỡ  

Mùa  lúa mì trĩu hạt

Chiếu qua cánh đồng cỏ ,

Từng thửa ruộng , khu vườn.

Vương miện của mặt trời

Phát sáng trên ổ khóa,

Hơi thở ấm áp

 Và rung rung chuông hoa.

Ruy băng vàng nổi bật

Quấn quanh trán màu xanh

Lê trĩu quả đã chín

Rơi rụng nhiều khỏi cành,

Ngập tràn bao cảm xúc

Những lưỡi liềm sáng lóa

Trên tất cả cánh đồng,

tất cả thiên nhiên

Đỏ rực bởi hoa hồng.

Blauer Sommer

Ein blauer Sommer, glanz- und glutenschwer
Geht über Wiesen, Felder, Gärten her.
Die Sonnenkrone glüht auf seinen Locken,
Sein warmer Atem läutet Blütenglocken.
Ein goldnes Band umzieht die blaue Stirne,
Schwer aus den Zweigen fällt die reife Birne,
Und Sens' und Sichel blitzt auf Flur und Feld,
Und rot von Rosen ist die ganze Welt.

(Carl Busse, 1872-1918, deutscher Lyriker)

 

Bài 3

***

Đôi môi của em

 

Môi em như đôi cánh

Rung lên về phía anh

Kiếm tìm và kiếm tìm

Môi anh  mấp máy nhẹ  

Rung lên về phía em

Kiếm tìm và kiếm tìm

Cơn gió to thổi mạnh

Hai con chim đều  rơi.

Deine Lippen

Deine Lippen sind zwei Schwingen
Flattern auf und suchen
Suchen
Meine Lippen schwingen Dir entgegen
Flattern auf und suchen
Suchen
Hart stößt der Wind
Zwei Vögel fallen.

(Herwarth Walden, 1878-1941, deutscher Schriftsteller)

 

Tây nguyên hè 2021 

vbnhuy

 

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Vũ Quần Phương
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003. 3- 0913 269 931
1.Thơ, Phê bình và các thể loại khác:  vunho121@gmail.com
2.Văn xuôi (truyện ngắn, bút ký...)  : soncam52@gmail.com
(Chú ý: Không gửi bài cho cả hai mà chỉ gửi 1 trong 2 địa chỉ)