THƠ DỊCH GIAO LƯU THÁNG 5/2026: Nguyễn Xuân Hòa dịch
Han Yong - un (1879 -1944)
Others say they think of their love,
But I wish to forget you, my love.
Yet, the more I tried to forget, the fresher was your memory.
So, hoping to forget, I even let myself think of you.
Whenever I try to forget, you come to my mind.
Whenever I think of you, you won’t be forgotten.
Should I try neither to forget nor to think?
Should I let myself do whichever it wants to do?
But I know either won’t work.
What can I do when you are the only one that occupies my thought?
It would not be impossible to forget you.
Yes, I can forget you if I sleep or die.
But I can do neither as long as there is you.
Ah, trying to forget you hurts me.
More than the memory of you that won’t be forgotten.
Другие хоть и думают о тебе,
Я же решил тебя позабыть.
Чем больше стараюсь забыть,
Поэтому, я думаю, чтобы забыть.
Если забуду, то думается,
если думать, ведь не забыть,
попробовать ли и не только забыть, но и не думать,
забыть ли, думать ли, а может все оставить как и есть,
что поделать, в бесконечных думах только ты.
хотя и невозможно не забыть,
забыть лишь можно, только через сон и
Поэтому, я не в силах оставить тебя.
О, как мучительнее думы хотящие забыть,
Han Yong - un (Hàn Quốc,1879 -1944)
Ai mà chẳng nhớ người tình
Còn tôi nghĩ bụng bảo mình cố quên
Cố quên nên nghĩ liên miên,
Càng tương tư lắm, khó quên trăm bề.
Nhớ nhiều nên cố quên đi
Nghĩ nhiều, càng nghĩ khó bề cố quên
Thử quên đừng nghĩ liên miên
Mặc lòng, anh nghĩ thử xem thế nào
Nhưng mà không hiểu làm sao
Nhớ về em cứ nôn nao nhớ hoài.
Cố quên là chuyện mọi người
Trong giấc ngủ, lúc lìa đời hết quên
Còn sống anh nghĩ về em
Thôi thà cứ nhớ, cố quên thêm buồn.
Nguyễn Xuân Hòa dịch (theo phiên bản tiếng Nga, tiếng Anh)
Han Yong - un 한용운(1879 -1944), tên chữ Hán là Hàn Long Vân 韓龍雲, bút danh Manhae 만해, chữ Hán 萬海 (Vạn Hải). Ông là nhà thơ cận đại Hàn Quốc có nhiều đóng góp cho sự phát triển của Hội Phật giáo và Phong trào Giải phóng dân tộc. Ông là nhà thơ nổi tiếng của Hàn Quốc, nhà yêu nước, nhà thiền sư đóng góp nhiều vào phát triển thế hệ thơ mới ở Hàn Quốc. Các tác phẩm nổi tiếng của ông là “ Sự im lặng của tình yêu”(Thơ, 1926). Tuyển tập Han Yong - un (1973); Tuyển tập thơ Han Yong - un (1989). Từ năm 2002 thơ Han Yon -un đã được dịch ra tiếng Việt và giới thiệụ ở Việt Nam: Niềm im lặng của tình yêu, Bùi Phan Anh Thư dịch, Trường Đại học Ngoại ngữ-Tin học TP HCM, 2002); Sự im lặng của tình yêu, Lê Đăng Hoan dịch, NXB Văn học, Hà Nội, 2006.
Chân dung nhà thơ, thiền sư HAN YONG-UN: