bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

vũ nho 085 589 0003

CÁM ƠN CHỦ NHIỆM CLB THƠ DỊCH HÀ NỘI NGUYỄN HỮU THĂNG VÀ CÁC THÀNH VIÊN ĐÃ NHIỆT TÌNH CỘNG TÁC! TBT VŨ NHO

 

Nguyễn Hữu Thăng

Cám ơn PGS TS Vũ Nho đã quan tâm!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÀI VIẾT CÔNG PHU CỦA ANH NGUYỄN VĂN BỈNH VÀ BẢN DỊCH CỦA HỒNG THANH QUANG!RẤT TRÂN TRỌNG CÁC ANH! TBT VŨ NHO

 

VŨ NHO 085 589 0003

Cám ơn Đặng Xuân Xuyến. Tôi có theo dõi cuộc tranh luận này. Bằng trực cảm và  kinh nghiệm xem xét văn bản, tôi nghiêng về Trần Hạ Vi hợ là Hà Thanh Vân! Mặc dù đều kính trọng cả hai người. bài v...

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN PGS.TS. NHÀ VĂN NGUYỄN NGỌC THIỆN VỀ BÀI VIẾT THÚ VỊ, SINH ĐỘNG VỀ TÌNH BẠN "BỐN TRONG MỘT" VỚI NHÀ THƠ HỮU THỈNH!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BẠN VIẾT ĐƯỜNG VĂN ĐÃ CÓ BÀI "TIỄN VONG HOÀNG LÃO" CẢM ĐỘNG VỀ NHÀ GIÁO, NHÀ VĂN HOÀNG DÂN, MỘT BẠN VIẾT, MỘT NGƯỜI ĐÓNG GÓP TÍCH CỰC VÀO TRANG wEB VÀ VÀO VĂN CHƯƠNG NƯỚC NHÀ!

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 65
Trong ngày: 1083
Trong tuần: 3335
Lượt truy cập: 1566378

NGUYỄN XUÂN HÒA giới thiệu

 

THƠ DỊCH GIAO LƯU THÁNG 5/2026: Nguyễn Xuân Hòa dịch
Thơ Hàn Quốc
Nguyên tác:
나는 잊고저
한용운(1879 -1944)
남들은 님을 생각한다지만
나는 님을 잊고자 하아요
잊고저 할수록 생각하기로
행여 잊힐까 하고 생각하여 보았습니다
 
잊으려면 생각하고
생각하면 잊히지 아니하니
잊도 말고 생각도 말어 볼까요
잊든지 생각든지 내버려 두어 볼까요
그러나 그래도 아니 되고
끊임없는 생각생각에 님뿐인데 어찌하아요
 
귀태여 잊으라면
잊을 수가 없는 것은 아니지만
잠과 죽음뿐이기로
님 두고는 못하여요
 
아아 잊히지 않는 생각보다
잊고저 하는 그것이 더욱 괴롭습니다
 
Phiên bản tiếng Anh
I Wish to Forget You
Han Yong - un (1879 -1944)
 
Others say they think of their love,
But I wish to forget you, my love.
Yet, the more I tried to forget, the fresher was your memory.
So, hoping to forget, I even let myself think of you.
 
Whenever I try to forget, you come to my mind.
Whenever I think of you, you won’t be forgotten.
Should I try neither to forget nor to think?
Should I let myself do whichever it wants to do?
But I know either won’t work.
What can I do when you are the only one that occupies my thought?
 
If I try hard,
It would not be impossible to forget you.
Yes, I can forget you if I sleep or die.
But I can do neither as long as there is you.
 
Ah, trying to forget you hurts me.
More than the memory of you that won’t be forgotten.
 
Phiên bản tiếng Nga :
ЗАБУДУ
Хан Ён Ын (1879 -1944)
Другие хоть и думают о тебе,
Я же решил тебя позабыть.
Чем больше стараюсь забыть,
тем больше думаю.
Поэтому, я думаю, чтобы забыть.
 
Если забуду, то думается,
если думать, ведь не забыть,
попробовать ли и не только забыть, но и не думать,
забыть ли, думать ли, а может все оставить как и есть,
но все не то,
что поделать, в бесконечных думах только ты.
 
Если стараюсь забыть,
хотя и невозможно не забыть,
 
забыть лишь можно, только через сон и
смерть.
Поэтому, я не в силах оставить тебя.
 
О, как мучительнее думы хотящие забыть,
чем думы незабываемые.
 
Dịch thơ Việt :
CỐ QUÊN ĐI
Han Yong - un (Hàn Quốc,1879 -1944)
Ai mà chẳng nhớ người tình
Còn tôi nghĩ bụng bảo mình cố quên
Cố quên nên nghĩ liên miên,
Càng tương tư lắm, khó quên trăm bề.
Nhớ nhiều nên cố quên đi
Nghĩ nhiều, càng nghĩ khó bề cố quên
Thử quên đừng nghĩ liên miên
Mặc lòng, anh nghĩ thử xem thế nào
Nhưng mà không hiểu làm sao
Nhớ về em cứ nôn nao nhớ hoài.
Cố quên là chuyện mọi người
Trong giấc ngủ, lúc lìa đời hết quên
Còn sống anh nghĩ về em
Thôi thà cứ nhớ, cố quên thêm buồn.
Nguyễn Xuân Hòa dịch (theo phiên bản tiếng Nga, tiếng Anh)
Tác giả:
Han Yong - un 한용운(1879 -1944), tên chữ Hán là Hàn Long Vân 韓龍雲, bút danh Manhae 만해, chữ Hán 萬海 (Vạn Hải). Ông là nhà thơ cận đại Hàn Quốc có nhiều đóng góp cho sự phát triển của Hội Phật giáo và Phong trào Giải phóng dân tộc. Ông là nhà thơ nổi tiếng của Hàn Quốc, nhà yêu nước, nhà thiền sư đóng góp nhiều vào phát triển thế hệ thơ mới ở Hàn Quốc. Các tác phẩm nổi tiếng của ông là “ Sự im lặng của tình yêu”(Thơ, 1926). Tuyển tập Han Yong - un (1973); Tuyển tập thơ Han Yong - un (1989). Từ năm 2002 thơ Han Yon -un đã được dịch ra tiếng Việt và giới thiệụ ở Việt Nam: Niềm im lặng của tình yêu, Bùi Phan Anh Thư dịch, Trường Đại học Ngoại ngữ-Tin học TP HCM, 2002); Sự im lặng của tình yêu, Lê Đăng Hoan dịchNXB Văn học, Hà Nội, 2006.
 
Chân dung nhà thơ, thiền sư HAN YONG-UN:
 
 
 
 
 vbnhuy
In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Nguyễn Thị Mai
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003.
Nhà văn, Phó Gs, Tiến sỹ VŨ NHO:  vunho121@gmail.com