

KỈ NIỆM 100 NĂM NGÀY MẤT ĐẠI THI HÀO NGA SERGEY ESENIN
(04/10/1895 – 27/12/1925)
Câu lạc bộ thơ dịch (Hội nhà văn HN) sẽ tổ chức việc dịch một bài thơ của
Sergey Esenin trong tháng 8/2025, để kỉ niệm 100 năm ngày mất của ông.
Dưới đây là một bản dịch của bài thơ đó:
I HAVEN’T FORGOTTEN YOU, DEARIE
Sergey Esenin
I haven’t forgotten you, dearie
The shine of your hair and all.
It wasn’t so easy and cheery
To leave you, as I recall.
---
I haven’t forgotten the autumn
The rustle of birches, the night
All though the days were shorter
The moonlight was long and bright.
---
You whispered these words in my ear:
“The years and the dreams will be gone
You’ll go with another, my dear
And leave me all on my own”.
---
That lime standing there, in flower
Reminds my emotion anew
The way I would tenderly shower
Those beautifull flowers on you.
---
My heart will be warm, sad and sorry
In love, remembering well
You, friend, as a fanciful story
Of love with another girl.
Thơ dịch:
NGƯỜI YÊU ƠI, ANH CHẲNG THỂ QUÊN EM
Người yêu hỡi! Nhớ em, anh nhớ lắm
Nhớ ánh vàng từ mái tóc em buông
Chẳng dễ dàng chi và đọng một nỗi buồn
Khi phải xa em, mỗi lần anh nhớ lại.
---
Quên sao được những đêm thu êm ái
Bạch dương reo trong gió xạc xào
Hãy cho ngày cứ ngắn thêm vào
Để ánh trăng sọi chúng mình thêm mãi.
---
Lời em thì thầm bên tai anh đọng lại:
“Năm tháng, mộng mơ rồi cũng lướt qua
Anh sẽ đi cùng cô gái khác thôi mà
Rời xa em, anh sẽ quên em mãi”.
---
Cây li-pa đứng kia, hoa đã nở
Gợi cho anh bao cảm xúc dạt dào
Về những cánh hoa anh rắc nhẹ hôm nào
Lên tóc em, Ôi! hoa xinh đẹp thế!
---
Để tim anh nguôi ngoai đâu dễ
Đã yêu người, luôn nhung nhớ khôn nguôi
Em như áng diễm tình của cuộc đời
Được nhớ tới khi bên cô gái khác.
Xuân Lộc dịch

Người gửi / điện thoại