bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC!RẤT THÚ VỊ VÌ  BÁC ĐÃ CUNG CẤP TƯ LIỆU VỀ ÔNG LÝ THÂN.CHÚNG TÔI ĐÃ TỪNG CÓ CUỘC THẢO LUẬN VỀ  BÀI CA DAO "CÀY ĐỒNG...".  TÔI SẼ GỬI CHO BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC ĐỂ ...

 

Đinh Y Văn

Bài viết của bác Vũ Nho MỞ…CHẶT QUÁ! Vẫn xin phép bác bày tỏ cảm tính (100%) của một bạn đọc. Gạch đầu dòng thứ ba bác viết “Khả năng cuối cùng mới là…”, có ý xếp thứ tự ba khả năng (?). Nếu đúng như ...

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN TS NGUYỄN VĂN HOA VỀ BÀI DỊCH! ĐẶC BIỆT LÀ CHÚ THÍCH KĨ VỀ PROMETE!  TBT VŨ NHO

 

VŨ NHO 085 589 0003

BÀI ĐÃ ĐĂNG Ở VĂN NGHỆ CÔNG AN NGÀY 4/12/2025. CÁM ƠN NHÀ VĂN NHƯ BÌNH VÀ BAN BIÊN TẬP!

 

VŨ NHO 085 589 0003

KÍNH MỜI MỌI NGƯỜI ĐÁNH GIÁ BÀI BÌNH CỦA AI VÀ CỦA VŨ NHO. ÍT NHẤT CŨNG THẤY RÕ  LÀ NGƯỜI ( VŨ NHO) THUA AI VỀ THỜI GIAN! HƠN 180 PHÚT SO VỚI HƠN 1 PHÚT!

 

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN NHÀ THƠ CHỬ THU HẰNG VỀ MỘT BÀI THƠ HAY! TBT VŨ NHO

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 32
Trong ngày: 524
Trong tuần: 836
Lượt truy cập: 1334721

THÁI XUÂN NGUYÊN dịch R.GAMZATOV

gamzatov_1

n.xuan_thai

  1. О ТЕБЕ Я ДУМАЮ

 

Дождик за окном - о тебе я думаю,
Снег в
 саду ночном - о тебе я думаю.
Ясно на
 заре - о тебе я думаю,
Лето на
 дворе - о тебе я думаю.


Птицы прилетят
 - о тебе я думаю,
Улетят назад
 - о тебе я думаю.
Зелены кусты, скрыты
 ли порошею, -
Ни
 о чем невмочь, - о тебе я думаю.


Уж, наверно, ты
 девушка хорошая,
Если день и
 ночь о тебе я думаю.

 

Dịch nghĩa:   

 

ANH NGHĨ VỀ EM

 

Nhìn mưa ngoài cửa sổ - Anh nghĩ về em,

Đêm thấy tuyết trong vườn - Anh nghĩ về em.

Trong ánh bình minh rực rỡ - Anh nghĩa về em,

Mùa hè dạo trong sân - Anh nghĩ về em.

 

Khi đàn chim bay về - Anh nghĩ về em,

Khi chúng bay đi - Anh nghĩ về em.

Những bụi cây xanh bị bột tuyết che phủ hay không,

Khi không thể chịu đựng nổi về điều gì đó - Anh nghĩ về em.

 

Nếu cả ngày và đêm anh nghĩ về em,

Thì chắc chắn rằng, em là cô gái tốt.

 

Dịch thơ:

 

ANH NGHĨ VỀ EM

 

Anh nghĩ về em khi ngoài cửa mưa rơi,

Nghĩ về em đêm trong vườn tuyết phủ .

Nghĩ về em khi bình minh rực rỡ,

Nghĩ về em khi hè dạo ngoài sân.

 

Đàn chim về, anh nghĩ đến em,

Nghĩ về em khi đàn chim bay mất.

Bụi cây xanh bột tuyết kia che lấp?

Khi bức bối điều chi, anh nghĩ về em.

 

Anh nghĩ về em cả ngày lẫn đêm,

Vì chắc chắn, em là cô gái tốt.

 

 

 

 

  1. СТИХ ТОЛЬКО ЭТОТ: «Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ»

 

Бросает свет светильник мой чадящий.
Все в доме спит, лишь я один не сплю, –
Я наклонился над тобою, спящей,
Чтоб вновь промолвить: «Я тебя люблю».

И горше были дни мои, и слаще,
Но, старше став, на том себя ловлю,
Что повторяю я теперь все чаще
Одно и то же: «Я тебя люблю!»

И я, порой неправдою грешащий,
Всего лишь об одном тебя молю:
Не думай, что настолько я пропащий,
Чтоб лгать признаньем: «Я тебя люблю!»

И мой единственный, мой настоящий
Стих только этот: «Я тебя люблю».

 

Dịch nghĩa:

 

BÀI THƠ CHỈ CÓ: ANH YÊU EM

 

Cây đèn nhỏ ám đầy khói của tôi hắt ra chút ánh sáng,

Trong nhà mọi người đi ngủ cả, chỉ còn mình tôi thức.-

Anh ghé xuống bên em đang ngủ say,

Đ lại thốt lên câu: “Anh yêu em”.

 

Những ngày tháng của tôi trở nên cay đắng hơn, và cũng ngọt nào hơn

Nhưng, khi lớn hơn, tôi nhận ra một điều rằng,

Bây giờ tôi nhắc lại thường xuyên hơn

Một câu giống nhau: “Anh yêu em”.

 

Và tôi, đôi khi cũng là người phạm sai lầm,

Tôi chỉ cầu xin em một điều:

Em đừng nghĩ, đến nỗi tôi là người bỏ đi (vô dụng),

Đ nói dối bằng lời thừa nhận: “Anh yêu em”.

 

Và, bài thơ chân chính, duy nhất của tôi

Đó chỉ là: “Anh yêu em”.

 

Dịch thơ:

 

BÀI THƠ CHỈ CÓ: ANH YÊU EM

 

Ánh sáng hắt ra từ cây đèn nhỏ,

Trong nhà đêm nay chỉ thức mình anh.

Anh ghé xuống bên em đang ngon giấc,

Để thì thầm ba tiếng: “Anh yêu em”.

 

Ngày tháng ngọt ngào và cay đắng hơn,

Nhưng chỉ khi lớn thêm anh mới biết.

Và bây giờ anh thường xuyên sẽ nhắc,

Một lời thôi, tương tự: “Anh yêu em”.


Đôi khi anh cũng phạm những sai lầm,

Nhưng trước em, chỉ một điều cầu khẩn:

Em đừng nghĩ anh là người vô dụng,

Để dối lừa thừa nhận: “Anh yêu em”.

 

Bài thơ chỉ ba từ: “Anh yêu em”.

Là bài thơ chân thành và duy nhất.



vna_potal_phu_tho_lien_hoan_hat_xoan_thanh_thieu_nhi_thanh_pho_viet_tri_lan_thu_vi_nam_2019_stand

 

 

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Nguyễn Thị Mai
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003.
Nhà văn, Phó Gs, Tiến sỹ VŨ NHO:  vunho121@gmail.com