bannemoinhat2-banne3-banne4-banne5-banne6-banne7-bannecuoi
TÁC GIẢ QUEN THUỘC
BÀI VIẾT MỚI
PHẢN HỒI MỚI

VŨ NHO 085 589 0003

CÁM ƠN CÁC ĐỘI VĂN NGHỆ CỦA CÁC CÂU LẠC BỘ!CÁM ƠN NHÀ VĂN, NGHỆ SĨ ĐIỆN ẢNH CẦM SƠN ĐÃ GHI HÌNH ẢNH SỐNG ĐỘNG!

 

VŨ NHO 0855890003

CÁM ƠN ANH ĐỨC BÌNH CỘNG TÁC!CHÚC ANH VUI KHỎE!

 

ĐỨC BÌNH

Xin cám ơn BAN BT trang TÁC PHẨM VÀ BẠN ĐỌC !

 

VŨ NHO 085 589 0003

Tôi không xem chương trình VUA TIẾNG VIỆT. Cứ theo những gì bác Đinh Y Văn tường thuật thì đích thị là TRÒ CHƠI Đoán từ. Người nhìn từ trong Từ Điển, nói "chữ" đầu của từ, rồi nói "chữ" sau. Người kia...

 

Đinh Y Văn

Trân trọng cảm ơn Tổng biên tập đã dành sự quan tâm đến bố con cụ Đinh Y Văn!

 

Đinh Y Văn

Xin có lời thưa lại, hình như cụ ĐYV bị quy oan là “lơ mơ” ?! Tên chính thức vòng 2 chương trình Vua tiếng Việt là GIẢI NGHĨA, không phải là ĐOÁN TỪ bác ạ.

 
Xem toàn bộ
Đang truy cập: 15
Trong ngày: 234
Trong tuần: 884
Lượt truy cập: 801199

THƠ R. GAMZATOV TRONG BẢN DỊCH THÁI XUÂN NGUYÊN

gamzatov_1

n.xuan_thai


  1. СЛОВО - ЗВЕРЕК

Старый стрелок я, а слово - зверек
Взял я ружье, а зверек - наутек.
Слово простое мелькнуло - и нет.
Средь сухостоя теряется след.

Хитрый зверек, не привыкший к пальбе,
Слово гуляет само по себе.
Слово скрывают лес да гора,
Слово уходит из-под пера.

 

Dịch nghĩa:

 

NGÔN TỪ LÀ CON THÚ

 

Tôi là một xạ thủ già, còn ngôn từ là dã thú,

Tôi cầm lấy súng, và con thú bỏ chạy.

Ngôn từ đơn giản vừa lóe lênvà không còn

Đã mất dấu giữa đống cây khô.

 

Con thú tinh khôn, nó không quen với bắn điểm xạ

Ngôn từ tự nó cứ dạo chơi.

Ngôn từ ẩn náu trong rừng núi,

Ngôn từ rời khỏi từ dưới ngọn bút.

 

Dịch thơ:

 

NGÔN TỪ LÀ CON THÚ

 

Tôi - xạ thủ già, ngôn từ là con thú

Cầm súng lên, con vật đã dời xa.

Lời đơn giản vừa lóe lên vội tắt,

Dấu vết không còn giữa đống cây khô.

 

Thú tinh khôn cũng không quen điểm xạ,

Ngôn từ tự thân nhảy múa, dạo chơi

Ngôn từ ẩn trong rừng và trên núi,

Ngôn từ trên ngọn bút cứ xa dời.

 

 

 

 

  1. РАДОСТЬ И БОЛЬ

 

Дождь шумит за моим окном,
Гром гремит за моим окном.
Все в душе у меня слилось:
Боль и радость, любовь и злость.

Радость я подарю друзьям,
Песне боль я свою отдам.
Людям буду любовь дарить,
Злость оставлю - себя корить.

 

Dịch nghĩa:

 

NIỀM VUI VÀ NỖI ĐAU

 

Mưa rơi rào rào ngoài cửa sổ nhà tôi,

Sấm nổ ì ầm ngoài cửa sổ nhà tôi.

Tất cả hòa lẫn trong tâm hồn tôi,

Nỗi đau và niềm vui, yêu thương và hờn giận.

 

Niềm vui tôi sẽ tặng bạn bè,

Nỗi đau của mình tôi gửi vào bài hát.

Tôi sẽ tặng mọi người tình yêu,

Tôi giữ lại sự hờn giận đ tự quở trách mình.

 

Dịch thơ:

 

NIỀM VUI VÀ NỖI ĐAU

 

Ngoài cửa sổ, tiếng mưa rơi tý tách

Sấm sét đang gào thét ầm trời.

Trong lòng ta tất cả đang hòa quyện,

Yêu ghét, giận hờn, đau khổ với niềm vui.

 

Xin tặng bạn bè niềm vui chan chứa,

Còn nỗi đau, tôi gửi trọn bài ca.

Và tặng người tình yêu thương nồng cháy

Giữ lại giận hờn nhắc nhở lòng ta.

 


  1. СЛАВА

 

Слава, не надо, не трогай живых,
Что ты о людях знаешь?
Даже сильнейших и лучших из них
Ты иногда убиваешь.

Слава, ты мертвым нужней, чем живым,
Им ты не помешаешь.
Мертвых горячим дыханьем своим
Ты навсегда воскрешаешь.

 

Dịch nghĩa:

 

VINH QUANG

 

Này vinh quang, không cần thiết, đừng chạm  người đang sống,

Ngươi có biết gì về con người không?

Ngay cả những người giỏi nhất, mạnh nhất trong số họ

Đôi khi cũng bị ngươi giết chết.

 

Này vinh quang, những người chết cần ngươi hơn người sống

Ngươi đừng làm phiền người đang sống.

Bằng hơi thở nóng bỏng của mình,

Ngươi làm cho người chết hồi sinh mãi mãi.

 

Dịch thơ:

 

VINH QUANG

 

Quang vinh hỡi, chớ động vào người sống!

Loài người kia ngươi biết được những gì?

Ngay cả kẻ giỏi giang và mạnh nhất,

Cũng vẫn bị ngươi giết chết đôi khi.

 

Người chết vốn cần ngươi hơn kẻ sống,

Đừng quấy rầy người sống, hỡi quang vinh!

Người đã chết ngươi hồi sinh mãi mãi

Bằng làn hơi luôn bỏng cháy của mình.


vnp_hoi_hoa_xuan_ecopark_2019_1

 

In bài viết
Phản hồi

Người gửi / điện thoại

Nội dung

 
BẢN QUYỀN THUỘC CÂU LẠC BỘ VĂN CHƯƠNG
Địa chỉ: số 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội
Chịu trách nhiệm xuất bản: Nhà thơ Vũ Quần Phương
Tổng Biên tập: N.văn, LLPB - P.giáo sư, Tiến sĩ Vũ Nho
Quản trị Website: Nhà văn, Nghệ sĩ Điện ảnh Cầm Sơn
 
ĐIỆN THOẠI & EMAIL LIÊN HỆ
Tel:  1- 0328 455 896. 2- 0855 890 003. 3- 0913 269 931
1.Thơ, Phê bình và các thể loại khác:  vunho121@gmail.com
2.Văn xuôi (truyện ngắn, bút ký...)  : soncam52@gmail.com
(Chú ý: Không gửi bài cho cả hai mà chỉ gửi 1 trong 2 địa chỉ)