Старый стрелок я, а слово - зверек
Взял я ружье, а зверек - наутек.
Слово простое мелькнуло - и нет.
Средь сухостоя теряется след.
Хитрый зверек, не привыкший к пальбе,
Слово гуляет само по себе.
Слово скрывают лес да гора,
Слово уходит из-под пера.
Dịch nghĩa:
NGÔN TỪ LÀ CON THÚ
Tôi là một xạ thủ già, còn ngôn từ là dã thú,
Tôi cầm lấy súng, và con thú bỏ chạy.
Ngôn từ đơn giản vừa lóe lên – và không còn
Đã mất dấu giữa đống cây khô.
Con thú tinh khôn, nó không quen với bắn điểm xạ
Ngôn từ tự nó cứ dạo chơi.
Ngôn từ ẩn náu trong rừng núi,
Ngôn từ rời khỏi từ dưới ngọn bút.
Dịch thơ:
NGÔN TỪ LÀ CON THÚ
Tôi - xạ thủ già, ngôn từ là con thú
Cầm súng lên, con vật đã dời xa.
Lời đơn giản vừa lóe lên vội tắt,
Dấu vết không còn giữa đống cây khô.
Thú tinh khôn cũng không quen điểm xạ,
Ngôn từ tự thân nhảy múa, dạo chơi
Ngôn từ ẩn trong rừng và trên núi,
Ngôn từ trên ngọn bút cứ xa dời.
Дождь шумит за моим окном,
Гром гремит за моим окном.
Все в душе у меня слилось:
Боль и радость, любовь и злость.
Радость я подарю друзьям,
Песне боль я свою отдам.
Людям буду любовь дарить,
Злость оставлю - себя корить.
Dịch nghĩa:
NIỀM VUI VÀ NỖI ĐAU
Mưa rơi rào rào ngoài cửa sổ nhà tôi,
Sấm nổ ì ầm ngoài cửa sổ nhà tôi.
Tất cả hòa lẫn trong tâm hồn tôi,
Nỗi đau và niềm vui, yêu thương và hờn giận.
Niềm vui tôi sẽ tặng bạn bè,
Nỗi đau của mình tôi gửi vào bài hát.
Tôi sẽ tặng mọi người tình yêu,
Tôi giữ lại sự hờn giận để tự quở trách mình.
Dịch thơ:
NIỀM VUI VÀ NỖI ĐAU
Ngoài cửa sổ, tiếng mưa rơi tý tách
Sấm sét đang gào thét ầm trời.
Trong lòng ta tất cả đang hòa quyện,
Yêu ghét, giận hờn, đau khổ với niềm vui.
Xin tặng bạn bè niềm vui chan chứa,
Còn nỗi đau, tôi gửi trọn bài ca.
Và tặng người tình yêu thương nồng cháy
Giữ lại giận hờn nhắc nhở lòng ta.
Слава, не надо, не трогай живых,
Что ты о людях знаешь?
Даже сильнейших и лучших из них
Ты иногда убиваешь.
Слава, ты мертвым нужней, чем живым,
Им ты не помешаешь.
Мертвых горячим дыханьем своим
Ты навсегда воскрешаешь.
Dịch nghĩa:
VINH QUANG
Này vinh quang, không cần thiết, đừng chạm người đang sống,
Ngươi có biết gì về con người không?
Ngay cả những người giỏi nhất, mạnh nhất trong số họ
Đôi khi cũng bị ngươi giết chết.
Này vinh quang, những người chết cần ngươi hơn người sống
Ngươi đừng làm phiền người đang sống.
Bằng hơi thở nóng bỏng của mình,
Ngươi làm cho người chết hồi sinh mãi mãi.
Dịch thơ:
VINH QUANG
Quang vinh hỡi, chớ động vào người sống!
Loài người kia ngươi biết được những gì?
Ngay cả kẻ giỏi giang và mạnh nhất,
Cũng vẫn bị ngươi giết chết đôi khi.
Người chết vốn cần ngươi hơn kẻ sống,
Đừng quấy rầy người sống, hỡi quang vinh!
Người đã chết ngươi hồi sinh mãi mãi
Bằng làn hơi luôn bỏng cháy của mình.
Người gửi / điện thoại